Luke 3:10
New International Version
"What should we do then?" the crowd asked.

New Living Translation
The crowds asked, "What should we do?"

English Standard Version
And the crowds asked him, “What then shall we do?”

Berean Study Bible
The crowds asked him, “What then should we do?”

New American Standard Bible
And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"

King James Bible
And the people asked him, saying, What shall we do then?

Holman Christian Standard Bible
What then should we do?" the crowds were asking him.

International Standard Version
The crowds kept asking him, "What, then, should we do?"

NET Bible
So the crowds were asking him, "What then should we do?"

Aramaic Bible in Plain English
And the crowds were asking him and they were saying, “What, therefore, shall we do?”

GOD'S WORD® Translation
The crowds asked him, "What should we do?"

Jubilee Bible 2000
And the people asked him, saying, What shall we do then?

King James 2000 Bible
And the people asked him, saying, What shall we do then?

American King James Version
And the people asked him, saying, What shall we do then?

American Standard Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Douay-Rheims Bible
And the people asked him, saying: What then shall we do?

Darby Bible Translation
And the crowds asked him saying, What should we do then?

English Revised Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Webster's Bible Translation
And the people asked him, saying, What shall we do then?

Weymouth New Testament
The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

World English Bible
The multitudes asked him, "What then must we do?"

Young's Literal Translation
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

Lukas 3:10 Afrikaans PWL
Die skare mense het hom gevra en gesê: “Wat moet ons dus doen?”

Luka 3:10 Albanian
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:10 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?

Dyr Laux 3:10 Bavarian
Daa gfraagnd n d Leut: "Ja, was solln myr n naacherd tuen?"

Лука 3:10 Bulgarian
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”

路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 3:10 Croatian Bible
Pitalo ga mnoštvo: Što nam je dakle činiti?

Lukáš 3:10 Czech BKR
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?

Lukas 3:10 Danish
Og Skarerne spurgte ham og sagde: »Hvad skulle vi da gøre?«

Lukas 3:10 Dutch Staten Vertaling
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Tί οὖν ποιήσομεν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον οι οχλοι, λεγοντες, Τι ουν ποιησομεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai epērōtōn auton hoi ochloi legontes Ti oun poiēsōmen?

Kai eperoton auton hoi ochloi legontes Ti oun poiesomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōtōn auton hoi ochloi legontes Ti oun poiēsōmen?

kai eperoton auton hoi ochloi legontes Ti oun poiesomen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

Lukács 3:10 Hungarian: Karoli
És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?

La evangelio laŭ Luko 3:10 Esperanto
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?

Luc 3:10 French: Darby
Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?

Luc 3:10 French: Louis Segond (1910)
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

Luc 3:10 French: Martin (1744)
Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?

Lukas 3:10 German: Modernized
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Lukas 3:10 German: Luther (1912)
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Lukas 3:10 German: Textbibel (1899)
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?

Luca 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?

Luca 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?

LUKAS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak itu pun menanya dia, katanya, "Apakah juga wajib kami perbuat?"

Luke 3:10 Kabyle: NT
Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ?

누가복음 3:10 Korean
무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?'

Lucas 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?

Sv. Lūkass 3:10 Latvian New Testament
Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt?

Evangelija pagal Lukà 3:10 Lithuanian
Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”

Luke 3:10 Maori
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?

Lukas 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?

Lucas 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?

Lucas 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y las multitudes le preguntaban: "¿Qué, pues, haremos?"

Lucas 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la gente le preguntaba, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?

Lucas 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Lucas 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Lucas 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
E as multidões lhe rogavam: “O que devemos fazer então?”

Lucas 3:10 Portugese Bible
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?   

Luca 3:10 Romanian: Cornilescu
Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``

От Луки 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И спрашивал его народ: что же нам делать?

От Луки 3:10 Russian koi8r
И спрашивал его народ: что же нам делать?

Luke 3:10 Shuar New Testament
Tutai aentska Enentßimprar "┐Nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:10 Swedish (1917)
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»

Luka 3:10 Swahili NT
Umati wa watu ukamwuliza, "Tufanye nini basi?"

Lucas 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?

Ǝlinjil wa n Luqa 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
A tu-sastanan aytedan, gannin-as: «Daɣ adi mas danaɣ-iwar a tu-nagu?»

ลูกา 3:10 Thai: from KJV
ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด"

Luka 3:10 Turkish
Halk ona, ‹‹Öyleyse biz ne yapalım?›› diye sordu.

Лука 3:10 Ukrainian: NT
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?

Luke 3:10 Uma New Testament
Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"

Lu-ca 3:10 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:9
Top of Page
Top of Page