Mark 1:2
New International Version
as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" --

New Living Translation
just as the prophet Isaiah had written: "Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.

English Standard Version
As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

Berean Study Bible
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”

New American Standard Bible
As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

King James Bible
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Holman Christian Standard Bible
As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way.

International Standard Version
As it is written in the prophet Isaiah, "See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way.

NET Bible
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,

Aramaic Bible in Plain English
As it is written in Isaiah the Prophet, “Behold, I shall send my messenger before your presence to prepare your way.”

GOD'S WORD® Translation
The prophet Isaiah wrote, "I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you."

Jubilee Bible 2000
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

King James 2000 Bible
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.

American King James Version
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

American Standard Version
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

Douay-Rheims Bible
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.

Darby Bible Translation
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

English Revised Version
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;

Webster's Bible Translation
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

Weymouth New Testament
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";

World English Bible
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

Young's Literal Translation
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

Markus 1:2 Afrikaans PWL
sóos dit geskryf is in Yesha’yahu die Profeet: “Let op, Ek sal My boodskapper voor U Teenwoordigheid uitstuur, om U pad voor te berei.”

Marku 1:2 Albanian
Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.

ﻣﺮﻗﺲ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:2 Armenian (Western): NT
Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean

Dyr Marx 1:2 Bavarian
wie s bei n Weissagn Ieseien gschribn steet: "Meinn Botn schick i dir voraus; der sollt önn Wög dir pfraittn.

Марко 1:2 Bulgarian
както е писано в [книгата на] пророк Исаия:- "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如先知以賽亞書上所記載的:「看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要預備你的道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如先知以赛亚书上所记载的:“看哪,我要差派我的使者在你前头,他要预备你的道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如先知以賽亞書上記著說:「看哪!我要差遣我的使者在你前面,預備道路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如先知以赛亚书上记着说:“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。

馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。

馬 可 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。

Evanðelje po Marku 1:2 Croatian Bible
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.

Marek 1:2 Czech BKR
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.

Markus 1:2 Danish
som der er skrevet hos Profeten Esajas: »Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.

Markus 1:2 Dutch Staten Vertaling
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.

Nestle Greek New Testament 1904
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

Westcott and Hort 1881
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου·

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως γεγραπται εν τοις προφηταις, Ιδου, εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου, ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kathōs gegraptai en tō Hēsaia tō prophētē Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou;

Kathos gegraptai en to Hesaia to prophete Idou apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kathōs gegraptai en tō Ēsaia tō prophētē Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou;

Kathos gegraptai en to esaia to prophete Idou apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai en tō ēsaia tō prophētē idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou

kathOs gegraptai en tO Esaia tO prophEtE idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs gegraptai en tois prophētais idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

Os gegraptai en tois prophEtais idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs gegraptai en tois prophētais idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

Os gegraptai en tois prophEtais idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs gegraptai en tois prophētais idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

Os gegraptai en tois prophEtais idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai en tō ēsaia tō prophētē idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou

kathOs gegraptai en tO Esaia tO prophEtE idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai en tō ēsaia tō prophētē idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou

kathOs gegraptai en tO Esaia tO prophEtE idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou

Márk 1:2 Hungarian: Karoli
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;

La evangelio laŭ Marko 1:2 Esperanto
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.

Marc 1:2 French: Darby
comme il est ecrit dans Esaie le prophete: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin.

Marc 1:2 French: Louis Segond (1910)
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

Marc 1:2 French: Martin (1744)
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

Markus 1:2 German: Modernized
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

Markus 1:2 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."

Markus 1:2 German: Textbibel (1899)
Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;

Marco 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…

Marco 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.

MARKUS 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya: Sesungguhnya, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu yang akan menyediakan jalan-Mu.

Mark 1:2 Kabyle: NT
Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid.

마가복음 1:2 Korean
선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라

Marcus 1:2 Latin: Vulgata Clementina
Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

Sv. Marks 1:2 Latvian New Testament
Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu.

Evangelija pagal Morkø 1:2 Lithuanian
kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią.

Mark 1:2 Maori
Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.

Markus 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;

Marcos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Como está escrito en el profeta Isaías: HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, EL CUAL PREPARARA TU CAMINO.

Marcos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como está escrito en el profeta Isaías: "HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, EL CUAL PREPARARA TU CAMINO.

Marcos 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Como está escrito en los profetas: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

Marcos 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.

Marcos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

Marcos 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
Conforme está escrito no livro do profeta Isaías: “Eis que Eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto:

Marcos 1:2 Portugese Bible
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;   

Marcu 1:2 Romanian: Cornilescu
Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...

От Марка 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

От Марка 1:2 Russian koi8r
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Mark 1:2 Shuar New Testament
Yuska imiakratin Juankan pachis ni etserniurin Isayasan ti yaunchu ni Papiriin juna aamtikramiayi: "Iisiana, ame wΘamurmin emka Wetφ tusan winia akatramurun akupeajai. Niisha ame jintimin iwiarattawai.

Markus 1:2 Swedish (1917)
Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.

Marko 1:2 Swahili NT
Ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.

Marcos 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;

Ǝlinjil wa n Markus 1:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta en da a fəl inna ənnəbi Isayas daɣ əlkəttab-net: «Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.

มาระโก 1:2 Thai: from KJV
ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน

Markos 1:2 Turkish
Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır: ‹‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.››

Марко 1:2 Ukrainian: NT
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

Mark 1:2 Uma New Testament
Tutura-na ntepu'u ngkai karata-na Yohanes Topeniu'. Karata-na Yohanes toei, telowa ami' -mi hi rala sura nabi Yesaya. Hante wiwi nabi, Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na hewa toi: Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu."

Maùc 1:2 Vietnamese (1934)
Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi.

Mark 1:1
Top of Page
Top of Page