Mark 1:41
New International Version
Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

New Living Translation
Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!"

English Standard Version
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

Berean Study Bible
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”

New American Standard Bible
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."

King James Bible
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Holman Christian Standard Bible
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He told him. "Be made clean."

International Standard Version
Moved with compassion, Jesus reached out his hand, touched him, and told him, "I do want to. Be made clean!"

NET Bible
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua was moved with compassion for him. reaching out his hand, he touched him and said, “I am willing; be cleansed.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"

Jubilee Bible 2000
And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.

King James 2000 Bible
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean.

American King James Version
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.

American Standard Version
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

Douay-Rheims Bible
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.

Darby Bible Translation
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

English Revised Version
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

Webster's Bible Translation
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.

Weymouth New Testament
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."

World English Bible
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."

Young's Literal Translation
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'

Markus 1:41 Afrikaans PWL
Yeshua het vir hom liefdevol omgegee en Sy hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom gesê: “Ek wil, word gereinig!”

Marku 1:41 Albanian
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, e dua, qofsh pastruar!''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,

Dyr Marx 1:41 Bavarian
Dyr Iesen hiet Mitleidn mit iem, gströckt d Hand aus, gaglangt n an und gsait: "Freilich will i; werd rain!"

Марко 1:41 Bulgarian
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”

馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !

馬 可 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !

Evanðelje po Marku 1:41 Croatian Bible
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: Hoću, budi čist!

Marek 1:41 Czech BKR
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.

Markus 1:41 Danish
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!«

Markus 1:41 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι.

Westcott and Hort 1881
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·

Tischendorf 8th Edition
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει θελω καθαρισθητι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους σπλαγχνισθεις, εκτεινας την χειρα, ηψατο αυτου, και λεγει αυτω, Θελω, καθαρισθητι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti.

kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou hēpsato kai legei autō Thelō, katharisthēti;

kai splanchnistheis ekteinas ten cheira autou hepsato kai legei auto Thelo, katharistheti;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei thelO katharisthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai legei autō thelō katharisthēti

o de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei autO thelO katharisthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō thelō katharisthēti

kai splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO katharisthEti

Márk 1:41 Hungarian: Karoli
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.

La evangelio laŭ Marko 1:41 Esperanto
Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:41 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.

Marc 1:41 French: Darby
Et Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.

Marc 1:41 French: Louis Segond (1910)
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Marc 1:41 French: Martin (1744)
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.

Markus 1:41 German: Modernized
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

Markus 1:41 German: Luther (1912)
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!

Markus 1:41 German: Textbibel (1899)
Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.

Marco 1:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!

Marco 1:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.

MARKUS 1:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tergeraklah hati-Nya dengan kasihan, lalu diulurkan-Nya tangan-Nya, dijamah-Nya dia serta berkata kepadanya, "Aku kehendaki, jadilah engkau tahir!"

Mark 1:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa yeẓẓel afus-is innul-it, yenna yas : Bɣiɣ, ili-k teḥliḍ !

마가복음 1:41 Korean
예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대

Marcus 1:41 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.

Sv. Marks 1:41 Latvian New Testament
Bet Jēzus apžēlojās par to; Viņš izstiepa savu roku, pieskārās viņam un sacīja tam: Es gribu, topi šķīsts!

Evangelija pagal Morkø 1:41 Lithuanian
Jėzus, apimtas gailesčio, ištiesė ranką, palietė jį ir tarė: “Noriu, būk švarus!”

Mark 1:41 Maori
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.

Markus 1:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!

Marcos 1:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.

Marcos 1:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó y le dijo: "Quiero; sé limpio."

Marcos 1:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, teniendo compasión de él, extendió su mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.

Marcos 1:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

Marcos 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

Marcos 1:41 Bíblia King James Atualizada Português
Movido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!”

Marcos 1:41 Portugese Bible
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.   

Marcu 1:41 Romanian: Cornilescu
Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!``

От Марка 1:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

От Марка 1:41 Russian koi8r
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Mark 1:41 Shuar New Testament
Jesus niin waitnentak uwejejai antinmiayi. Antin "Wakerajme. PΘnker ajasta" Tφmiayi.

Markus 1:41 Swedish (1917)
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»

Marko 1:41 Swahili NT
Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"

Marcos 1:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.

Ǝlinjil wa n Markus 1:41 Tawallamat Tamajaq NT
Ihanattat-as Ɣaysa. Izzal-in əfus-net, idas-tu, inn-as: Areɣ adi, ǝzzəy tizdaga.

มาระโก 1:41 Thai: from KJV
พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงหายเถิด"

Markos 1:41 Turkish
İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.

Марко 1:41 Ukrainian: NT
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.

Mark 1:41 Uma New Testament
Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!"

Maùc 1:41 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.

Mark 1:40
Top of Page
Top of Page