Mark 10:34
New International Version
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."

New Living Translation
They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again."

English Standard Version
And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”

Berean Study Bible
who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”

New American Standard Bible
"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

King James Bible
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

Holman Christian Standard Bible
and they will mock Him, spit on Him, flog Him, and kill Him, and He will rise after three days."

International Standard Version
and they'll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he'll be raised."

NET Bible
They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again."

Aramaic Bible in Plain English
And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and the third day he will arise.”

GOD'S WORD® Translation
They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life."

Jubilee Bible 2000
and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.

King James 2000 Bible
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

American King James Version
And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

American Standard Version
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

Douay-Rheims Bible
And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.

Darby Bible Translation
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

English Revised Version
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

Webster's Bible Translation
And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.

Weymouth New Testament
they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."

World English Bible
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."

Young's Literal Translation
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

Markus 10:34 Afrikaans PWL
Hulle sal Hom spot, Hom gésel, in Sy gesig spoeg, Hom doodmaak en op die derde dag sal Hy opstaan.”

Marku 10:34 Albanian
të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:34 Armenian (Western): NT
պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Dyr Marx 10:34 Bavarian
Durchaechtn, anspirtzn, gaisln und umbringen gaand s n. Aber naach drei Täg dyrsteet yr wider."

Марко 10:34 Bulgarian
и ще Му се поругаят, и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他;過了三天,他要復活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他;过了三天,他要复活。”

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。

Evanðelje po Marku 10:34 Croatian Bible
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.

Marek 10:34 Czech BKR
Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.

Markus 10:34 Danish
og de skulle spotte ham og spytte paa ham og hudstryge ham og ihjelslaa ham, og tre Dage efter skal han opstaa.«

Markus 10:34 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμπαιξουσιν αυτω, και μαστιγωσουσιν αυτον, και εμπτυσουσιν αυτω, και αποκτενουσιν αυτον· και τη τριτη ημερα αναστησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptysousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hēmeras anastēsetai.

kai empaixousin auto kai emptysousin auto kai mastigosousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hemeras anastesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptysousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hēmeras anastēsetai.

kai empaixousin auto kai emptysousin auto kai mastigosousin auton kai apoktenousin, kai meta treis hemeras anastesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai

kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai

kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai

kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai

kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai

kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai

kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

Márk 10:34 Hungarian: Karoli
És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad.

La evangelio laŭ Marko 10:34 Esperanto
kaj ili lin mokos kaj sur lin kracxos kaj lin skurgxos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li relevigxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776)
Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.

Marc 10:34 French: Darby
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisieme jour.

Marc 10:34 French: Louis Segond (1910)
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

Marc 10:34 French: Martin (1744)
Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Markus 10:34 German: Modernized
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.

Markus 10:34 German: Luther (1912)
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.

Markus 10:34 German: Textbibel (1899)
und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.

Marco 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.

Marco 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà.

MARKUS 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mengolok-olokkan Dia dan meludahi Dia, serta menyesah dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

Mark 10:34 Kabyle: NT
Ad ḍsen fell-as, a t-ssusfen, a t-wten s ujelkkaḍ, a t-nɣen, m'ara ɛeddin tlata wussan, a d-iḥyu si ger lmegtin.

마가복음 10:34 Korean
그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라

Marcus 10:34 Latin: Vulgata Clementina
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.

Sv. Marks 10:34 Latvian New Testament
Un tie Viņu izsmies un apspļaudīs Viņu, un šaustīs Viņu, un nonāvēs Viņu, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies.

Evangelija pagal Morkø 10:34 Lithuanian
tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels”.

Mark 10:34 Maori
Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.

Markus 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.

Marcos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará.

Marcos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Se burlarán de El y Le escupirán, Lo azotarán y Lo matarán, y tres días después resucitará."

Marcos 10:34 Spanish: Reina Valera Gómez
y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

Marcos 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

Marcos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.

Marcos 10:34 Bíblia King James Atualizada Português
que zombarão dele, lhe cuspirão, torturarão e finalmente o matarão. Contudo, após três dias Ele ressucitará”. No Reino o servo é o mais poderoso

Marcos 10:34 Portugese Bible
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.   

Marcu 10:34 Romanian: Cornilescu
cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``

От Марка 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

От Марка 10:34 Russian koi8r
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

Mark 10:34 Shuar New Testament
Nusha Winia wishikrurar, katsumprukar, usukruawar mantuawartatui. T·ramaitiatnak Menainti· tsawantai nantaktiatjai" Tφmiayi.

Markus 10:34 Swedish (1917)
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»

Marko 10:34 Swahili NT
Nao watamdhihaki; watamtemea mate, watampiga mijeledi na kumwua. Na baada ya siku tatu atafufuka."

Marcos 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang aalimurahin, at siya'y luluraan, at siya'y hahampasin, at siya'y papatayin; at pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon siyang muli.

Ǝlinjil wa n Markus 10:34 Tawallamat Tamajaq NT
a daɣ-i tajaban, əssutəfan fall-i, ayyawanan-i šiwwit, agin iman-in, mišan a d-ənkəra daɣ təmattant əzəl wa n karad.»

มาระโก 10:34 Thai: from KJV
คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"

Markos 10:34 Turkish
Onunla alay edecek, üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üç gün sonra dirilecek.››

Марко 10:34 Ukrainian: NT
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.

Mark 10:34 Uma New Testament
Rapopo'ore' -a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a."

Maùc 10:34 Vietnamese (1934)
Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.

Mark 10:33
Top of Page
Top of Page