Mark 10:35
New International Version
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."

New Living Translation
Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. "Teacher," they said, "we want you to do us a favor."

English Standard Version
And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”

Berean Study Bible
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

New American Standard Bible
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."

King James Bible
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

Holman Christian Standard Bible
Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, "Teacher, we want You to do something for us if we ask You."

International Standard Version
James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and told him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."

NET Bible
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."

Aramaic Bible in Plain English
And Yaqob and Yohannan, the sons of Zebedee, approached him, and said to him: “Teacher, we desire that you would do for us all that we ask.”

GOD'S WORD® Translation
James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, "Teacher, we want you to do us a favor."

Jubilee Bible 2000
Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.

King James 2000 Bible
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Teacher, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

American King James Version
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.

American Standard Version
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

Douay-Rheims Bible
And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:

Darby Bible Translation
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

English Revised Version
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

Webster's Bible Translation
And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.

Weymouth New Testament
Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."

World English Bible
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."

Young's Literal Translation
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

Markus 10:35 Afrikaans PWL
Ya’akov en Yoganan, die seuns van Zavdai, het na Hom toe gekom en gevra: “Leermeester, ons begeer dat U vir ons doen wat ons U vra.”

Marku 10:35 Albanian
Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:35 Armenian (Western): NT
Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun.

Dyr Marx 10:35 Bavarian
Daa kaamend de Zebydäusnsun Jaaggen und Johanns auf iem zue: "Maister, wennst üns diend ayn Bitt erfülln känntst?!"

Марко 10:35 Bulgarian
Тогава се приближават при него Яков и Иоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”

馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。

馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 麽 , 愿 你 给 我 们 作 。

Evanðelje po Marku 10:35 Croatian Bible
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.

Marek 10:35 Czech BKR
Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.

Markus 10:35 Danish
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gaa hen til ham og sige: »Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om.«

Markus 10:35 Dutch Staten Vertaling
En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ δύο υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης οἱ (δύο) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν, ποιήσῃς ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ποιήσῃς ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι [δυο] υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσπορευονται αυτω Ιακωβος και Ιωαννης οι υιοι Ζεβεδαιου, λεγοντες, Διδασκαλε, θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν, ποιησης ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι {VAR1: [δυο] } υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai prosporeuontai autō Iakōbos kai Iōanēs hoi huioi Zebedaiou legontes autō Didaskale, thelomen hina ho ean aitēsōmen se poiēsēs hēmin.

Kai prosporeuontai auto Iakobos kai Ioanes hoi huioi Zebedaiou legontes auto Didaskale, thelomen hina ho ean aitesomen se poieses hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai prosporeuontai autō Iakōbos kai Iōanēs hoi dyo huioi Zebedaiou legontes autō Didaskale, thelomen hina ho ean aitēsōmen se poiēsēs hēmin.

Kai prosporeuontai auto Iakobos kai Ioanes hoi dyo huioi Zebedaiou legontes auto Didaskale, thelomen hina ho ean aitesomen se poieses hemin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi [duo] uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi [duo] uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi {WH: [duo] } uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin

kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi {WH: [duo]} uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

Márk 10:35 Hungarian: Karoli
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.

La evangelio laŭ Marko 10:35 Esperanto
Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.

Marc 10:35 French: Darby
Et Jacques et Jean, fils de Zebedee, viennent à lui, disant: Maitre, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.

Marc 10:35 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Marc 10:35 French: Martin (1744)
Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Markus 10:35 German: Modernized
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.

Markus 10:35 German: Luther (1912)
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.

Markus 10:35 German: Textbibel (1899)
Und es kamen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagten zu ihm: Meister, wir begehren, daß du uns gewährest, was wir bitten mögen.

Marco 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.

Marco 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.

MARKUS 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi kepada Yesus serta berkata kepada-Nya, "Ya Guru, kami suka yang Guru membuatkan kami barang apa yang kami pohonkan daripada Guru."

Mark 10:35 Kabyle: NT
Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, nebɣa a ɣ-txedmeḍ ayen akka ara k-d-nessuter.

마가복음 10:35 Korean
세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다'

Marcus 10:35 Latin: Vulgata Clementina
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.

Sv. Marks 10:35 Latvian New Testament
Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim!

Evangelija pagal Morkø 10:35 Lithuanian
Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”.

Mark 10:35 Maori
Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.

Markus 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.

Marcos 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se le acercaron Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.

Marcos 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jacobo (Santiago) y Juan, los dos hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús, diciendo: "Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos."

Marcos 10:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

Marcos 10:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

Marcos 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

Marcos 10:35 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram mais perto dele e lhe solicitaram: “Mestre, desejamos que nos concedas o que vamos te pedir”.

Marcos 10:35 Portugese Bible
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.   

Marcu 10:35 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``

От Марка 10:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

От Марка 10:35 Russian koi8r
[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

Mark 10:35 Shuar New Testament
SepetΘu Uchirφ Jakupusha Juansha Jesusan taruntarmiayi. Taruntar "Uuntß, ii seattajnia nu T·rak tusar wakeraji" tiarmiayi.

Markus 10:35 Swedish (1917)
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»

Marko 10:35 Swahili NT
Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, walimwendea Yesu wakamwambia, "Mwalimu, tunataka utufanyie kitu tutakachokuomba."

Marcos 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit sa kaniya si Santiago at si Juan, na mga anak ni Zebedeo, na sa kaniya'y nagsisipagsabi, Guro, ibig naming iyong gawin sa amin ang anomang aming hingin sa iyo.

Ǝlinjil wa n Markus 10:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkaran nəttulab əššin win maddanəs ən Zabaday əmosnen Yaqub əd Yaxya, ǝhozan-du Ɣaysa, ənnan-as: «Ǝššex, a daɣ-ak nəgməy arat as nəra a danaq-qu-taga.»

มาระโก 10:35 Thai: from KJV
ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์"

Markos 10:35 Turkish
Zebedinin oğulları Yakup ile Yuhanna İsaya yaklaşıp, ‹‹Öğretmenimiz, bir dileğimiz var, bunu yapmanı istiyoruz›› dediler.

Марко 10:35 Ukrainian: NT
І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.

Mark 10:35 Uma New Testament
Oti toe, Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus, mpomohui' Yesus, ra'uli' -ki: "Guru, ria hanyala to doko' kiperapi' ngkai Iko."

Maùc 10:35 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.

Mark 10:34
Top of Page
Top of Page