Mark 16:12
New International Version
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.

New Living Translation
Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.

English Standard Version
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

Berean Study Bible
After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.

New American Standard Bible
After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

King James Bible
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

Holman Christian Standard Bible
Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.

International Standard Version
After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country.

NET Bible
After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.

Aramaic Bible in Plain English
After these things, he appeared before two of them in another form as they walked and they were going to a village.

GOD'S WORD® Translation
Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did.

Jubilee Bible 2000
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.

King James 2000 Bible
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

American King James Version
After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.

American Standard Version
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

Douay-Rheims Bible
And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.

Darby Bible Translation
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

English Revised Version
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

Webster's Bible Translation
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.

Weymouth New Testament
Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.

World English Bible
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

Young's Literal Translation
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,

Markus 16:12 Afrikaans PWL
Hierna het Hy op ’n ander manier verskyn aan twee van hulle terwyl hulle na ’n dorpie toe geloop het.

Marku 16:12 Albanian
Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.

ﻣﺮﻗﺲ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:12 Armenian (Western): NT
Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela.

Dyr Marx 16:12 Bavarian
Drauf erschin yr in ayner andern Gstaltt yn Zween von ien, wie s netty eyn s Land aushin unterwögs warnd.

Марко 16:12 Bulgarian
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形象,向他們顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。

馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。

馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。

Evanðelje po Marku 16:12 Croatian Bible
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.

Marek 16:12 Czech BKR
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.

Markus 16:12 Danish
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.

Markus 16:12 Dutch Staten Vertaling
En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Westcott and Hort 1881
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη, πορευομενοις εις αγρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron;

Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron;

Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Westcott/Hort - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

Márk 16:12 Hungarian: Karoli
Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala.

La evangelio laŭ Marko 16:12 Esperanto
Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:12 Finnish: Bible (1776)
SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.

Marc 16:12 French: Darby
Et apres ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui etaient en chemin allant aux champs.

Marc 16:12 French: Louis Segond (1910)
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Marc 16:12 French: Martin (1744)
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.

Markus 16:12 German: Modernized
Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

Markus 16:12 German: Luther (1912)
Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

Markus 16:12 German: Textbibel (1899)
Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen.

Marco 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;

Marco 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.

MARKUS 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu kelihatanlah Yesus dengan rupa yang lain kepada dua orang daripada mereka itu, tatkala keduanya berjalan menuju ke dusun.

Mark 16:12 Kabyle: NT
Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla.

마가복음 16:12 Korean
그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니

Marcus 16:12 Latin: Vulgata Clementina
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :

Sv. Marks 16:12 Latvian New Testament
Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem.

Evangelija pagal Morkø 16:12 Lithuanian
Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu.

Mark 16:12 Maori
Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.

Markus 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.

Marcos 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

Marcos 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

Marcos 16:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.

Marcos 16:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.

Marcos 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.

Marcos 16:12 Bíblia King James Atualizada Português
Depois Jesus apareceu, em uma outra forma, a outros dois seguidores que estavam a caminho do interior.

Marcos 16:12 Portugese Bible
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,   

Marcu 16:12 Romanian: Cornilescu
După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară.

От Марка 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

От Марка 16:12 Russian koi8r
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

Mark 16:12 Shuar New Testament
Tura urum jimiara shuar JerusarΘnnumia tsanin weenan, Jesus Nushßa iira ajas tarimiayi.

Markus 16:12 Swedish (1917)
Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.

Marko 16:12 Swahili NT
Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani.

Marcos 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid.

Ǝlinjil wa n Markus 16:12 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen inafalal Ɣaysa əs təməwit iyyat y əššin daɣ nalkiman-net jiwankatnen daɣ əsuf.

มาระโก 16:12 Thai: from KJV
ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่งแก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก

Markos 16:12 Turkish
Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.

Марко 16:12 Ukrainian: NT
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.

Mark 16:12 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.

Maùc 16:12 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.

Mark 16:11
Top of Page
Top of Page