Mark 16:9
New International Version
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.

New Living Translation
After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.

English Standard Version
[[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

Berean Study Bible
Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.

New American Standard Bible
Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

King James Bible
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

Holman Christian Standard Bible
Early on the first day of the week, after He had risen, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had driven seven demons.

International Standard Version
After Jesus had risen early on the first day of that week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.

NET Bible
[[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.

Aramaic Bible in Plain English
But at dawn, on the first day of the week, he arose and appeared first to Maryam Magdalitha, from whom he had cast out seven demons.

GOD'S WORD® Translation
After Jesus came back to life early on Sunday, he appeared first to Mary from Magdala, from whom he had forced out seven demons.

Jubilee Bible 2000
Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

King James 2000 Bible
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.

American King James Version
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

American Standard Version
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

Douay-Rheims Bible
But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils.

Darby Bible Translation
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.

English Revised Version
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.

Webster's Bible Translation
Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.

Weymouth New Testament
But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons.

World English Bible
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

Young's Literal Translation
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;

Markus 16:9 Afrikaans PWL
Nadat Hy opgestaan het, het Hy vroeg op die eerste dag van die week eerste aan Miryam van Migdala, uit wie Hy sewe demone gedryf het, verskyn.

Marku 16:9 Albanian
Tani Jezusi, pasi ishte ringjallur në mëngjesin e ditës së parë të javës, iu shfaq së pari Marisë Magdalenë, nga e cila pati dëbuar shtatë demonë.

ﻣﺮﻗﺲ 16:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:9 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ Մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ նախ երեւցաւ Մարիամ Մագդաղենացիին, որմէ հաներ էր եօթը դեւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus resuscitatu cenean, asteco lehen egun goicean, aguer cequión lehenic Maria Magdalenari, ceinetaric çazpi deabru campora egotzi baitzituen.

Dyr Marx 16:9 Bavarian
Wie dyr Iesen eyn n eerstn Tag eyn dyr Woch in aller Frueh dyrstanddn war, erschin yr zeerst yn dyr Maria Madlön, derer was yr de sibn Aixn austribn hiet.

Марко 16:9 Bulgarian
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在一週頭一天的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在一周头一天的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌從她身上曾趕出七個鬼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。

馬 可 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 穌 復 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 。 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。

馬 可 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。

Evanðelje po Marku 16:9 Croatian Bible
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.

Marek 16:9 Czech BKR
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.

Markus 16:9 Danish
[Men da han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Aander.

Markus 16:9 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.

Nestle Greek New Testament 1904
[[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort 1881
Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Tischendorf 8th Edition
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ ἀφ' ἡς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

Stephanus Textus Receptus 1550
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον Μαρια τη Μαγδαληνη, αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
[[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
[[Anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton Maria tē Magdalēnē, par’ hēs ekbeblēkei hepta daimonia.

[[Anastas de proi prote sabbatou ephane proton Maria te Magdalene, par’ hes ekbeblekei hepta daimonia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton Maria tē Magdalēnē, par' hēs ekbeblēkei hepta daimonia.

Anastas de proi prote sabbatou ephane proton Maria te Magdalene, par' hes ekbeblekei hepta daimonia.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē aph ēs ekbeblēkei epta daimonia

anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE aph Es ekbeblEkei epta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē aph ēs ekbeblēkei epta daimonia

anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE aph Es ekbeblEkei epta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē aph ēs ekbeblēkei epta daimonia

anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE aph Es ekbeblEkei epta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē aph ēs ekbeblēkei epta daimonia

anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE aph Es ekbeblEkei epta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Westcott/Hort - Transliterated
[[anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē par ēs ekbeblēkei epta daimonia

[[anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE par Es ekbeblEkei epta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[[anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton maria tē magdalēnē par ēs ekbeblēkei epta daimonia

[[anastas de prOi prOtE sabbatou ephanE prOton maria tE magdalEnE par Es ekbeblEkei epta daimonia

Márk 16:9 Hungarian: Karoli
Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki.

La evangelio laŭ Marko 16:9 Esperanto
Sed levigxinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos.

Marc 16:9 French: Darby
Et etant ressuscite le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premierement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chasse sept demons.

Marc 16:9 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

Marc 16:9 French: Martin (1744)
Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.

Markus 16:9 German: Modernized
Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

Markus 16:9 German: Luther (1912)
Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

Markus 16:9 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber in der Frühe des ersten Wochentages auferstanden, erschien er zuerst der Maria von Magdala, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.

Marco 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.

Marco 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.

MARKUS 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus bangkit pagi-pagi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, maka mula-mula kelihatanlah Ia kepada Maryam Magdalena, yang daripadanya telah dibuangkan-Nya tujuh setan.

Mark 16:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeḥya-d si ger lmegtin ass amezwaru n dduṛt, ass i d-yernan ɣef wass n westeɛfu. Di tazwara isbeggen-ed iman-is i Meryem tamagdalit, seg i d-issufeɣ sebɛa n leǧnun.

마가복음 16:9 Korean
(예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아 내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니

Marcus 16:9 Latin: Vulgata Clementina
Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.

Sv. Marks 16:9 Latvian New Testament
Bet pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā augšāmcēlies, Viņš vispirms parādījās Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš bija izdzinis septiņus ļaunos garus.

Evangelija pagal Morkø 16:9 Lithuanian
Prisikėlęs anksti rytą, pirmąją savaitės dieną, Jėzus pirmiausia pasirodė Marijai Magdalenai, iš kurios buvo išvaręs septynis demonus.

Mark 16:9 Maori
Na, i tona aranga ake i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka whakakite tuatahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu nga rewera i roto i a ia.

Markus 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.

Marcos 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.

Marcos 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.

Marcos 16:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas cuando Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

Marcos 16:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

Marcos 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

Marcos 16:9 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus ressuscitou, ao alvorecer do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.

Marcos 16:9 Portugese Bible
[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.   

Marcu 16:9 Romanian: Cornilescu
(Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci.

От Марка 16:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

От Марка 16:9 Russian koi8r
Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

Mark 16:9 Shuar New Testament
Θmkaka Tumintin ti Kßshik Jesus nantaki, Mßktaranmaya Marin Wantinti·kmiayi. Nu Marφa Enentßiya siati iwianchin Jesus yaunchu ajapruyayi.

Markus 16:9 Swedish (1917)
[Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.

Marko 16:9 Swahili NT
Yesu alipofufuka mapema Jumapili, alijionyesha kwanza kwa Maria Magdalene, ambaye Yesu alikuwa amemtoa pepo saba.

Marcos 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang siya nga'y magbangon nang unang araw ng sanglinggo, ay napakita muna siya kay Maria Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang pinalabas niya.

Ǝlinjil wa n Markus 16:9 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣora n əzəl wa n alxad a d-inkar Ɣaysa daɣ tǝmattant, iga ənəfilal-net wa azzaran i Maryama Madǝl, tas kala daɣ-as ikkas əssa kǝlǝsuf.

มาระโก 16:9 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ เมื่อพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ให้ปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาก่อน คือมารีย์คนที่พระองค์ได้ขับผีออกเจ็ดผี

Markos 16:9 Turkish
İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryeme göründü. Ondan yedi cin kovmuştu.

Марко 16:9 Ukrainian: NT
Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.

Mark 16:9 Uma New Testament
Pemata-na Yesus ngkai kamatea mepupulo ngkii hi eo Mingku, lomo' -na mpopehuwu-i woto-na hi Maria Magdalena. Maria tohe'ei, ria-i Yesus mpopalai pitu seta to mpohawi' -i.

Maùc 16:9 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã sống lại buổi sớm mai ngày thứ nhứt trong tuần lễ, thì trước hết hiện ra cho Ma-ri Ma-đơ-len, là người mà Ngài đã trừ cho khỏi bảy quỉ dữ.

Mark 16:8
Top of Page
Top of Page