Mark 7:2
New International Version
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.

New Living Translation
They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.

English Standard Version
they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

Berean Study Bible
and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.

New American Standard Bible
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

King James Bible
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

Holman Christian Standard Bible
They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands.

International Standard Version
They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them.

NET Bible
And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

Aramaic Bible in Plain English
And they saw some of his disciples eating bread when they had not washed their hands, and they found fault.

GOD'S WORD® Translation
They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.

Jubilee Bible 2000
who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

King James 2000 Bible
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

American King James Version
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

American Standard Version
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

Douay-Rheims Bible
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.

Darby Bible Translation
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

English Revised Version
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

Webster's Bible Translation
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.

Weymouth New Testament
They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed)

World English Bible
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

Young's Literal Translation
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

Markus 7:2 Afrikaans PWL
en gesien dat sommige van Sy studentevolgelinge met seremonieel ongewaste hande brood eet en daarmee fout gevind,

Marku 7:2 Albanian
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.

ﻣﺮﻗﺲ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:2 Armenian (Western): NT
Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.

Dyr Marx 7:2 Bavarian
Sö saahend, däß ain von seine Kebn mit unraine, also ungwaschne, Höndd aassnd.

Марко 7:2 Bulgarian
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。

馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。

馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。

Evanðelje po Marku 7:2 Croatian Bible
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.

Marek 7:2 Czech BKR
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.

Markus 7:2 Danish
Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder

Markus 7:2 Dutch Staten Vertaling
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, —

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσι, τουτ εστιν ανιπτοις, εσθιοντας αρτους εμεμψαντο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, —

kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, —

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous.

kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

Márk 7:2 Hungarian: Karoli
És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.

La evangelio laŭ Marko 7:2 Esperanto
kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.

Marc 7:2 French: Darby
Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillees, c'est-à-dire non lavees...;

Marc 7:2 French: Louis Segond (1910)
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

Marc 7:2 French: Martin (1744)
Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Markus 7:2 German: Modernized
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.

Markus 7:2 German: Luther (1912)
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

Markus 7:2 German: Textbibel (1899)
und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen

Marco 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.

Marco 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.

MARKUS 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,

Mark 7:2 Kabyle: NT
Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen.

마가복음 7:2 Korean
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

Marcus 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.

Sv. Marks 7:2 Latvian New Testament
Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.

Evangelija pagal Morkø 7:2 Lithuanian
Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.

Mark 7:2 Maori
A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.

Markus 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;

Marcos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

Marcos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

Marcos 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.

Marcos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

Marcos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.

Marcos 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
Observaram que alguns dos seus discípulos comiam os pães com as mãos impuras, isto é, sem lavá-las.

Marcos 7:2 Portugese Bible
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.   

Marcu 7:2 Romanian: Cornilescu
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -

От Марка 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

От Марка 7:2 Russian koi8r
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

Mark 7:2 Shuar New Testament
Tura Jesusa unuiniamurin ikijmiatsuk yurumun Wßinkiar "Israer-shuara T·rutairin T·ruiniatsui" tiarmiayi.

Markus 7:2 Swedish (1917)
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.

Marko 7:2 Swahili NT
Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.

Marcos 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.

Ǝlinjil wa n Markus 7:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnayan arat daɣ nəttulab ən Ɣaysa tattin əs fassan əmmidasnen, almaɣna wər nərrud.

มาระโก 7:2 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด

Markos 7:2 Turkish
Onun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.

Марко 7:2 Ukrainian: NT
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:

Mark 7:2 Uma New Testament
Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.

Maùc 7:2 Vietnamese (1934)
thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.

Mark 7:1
Top of Page
Top of Page