Mark 8:11
New International Version
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

New Living Translation
When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

English Standard Version
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

Berean Study Bible
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.

New American Standard Bible
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

King James Bible
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

Holman Christian Standard Bible
The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.

International Standard Version
The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven.

NET Bible
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

Aramaic Bible in Plain English
And Pharisees came out and they began to inquire with him and they were asking him for a sign from Heaven, while tempting him.

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.

Jubilee Bible 2000
And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

King James 2000 Bible
And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him.

American King James Version
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

American Standard Version
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.

Darby Bible Translation
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

English Revised Version
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

Webster's Bible Translation
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

Weymouth New Testament
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.

World English Bible
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

Young's Literal Translation
and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

Markus 8:11 Afrikaans PWL
Die Fariseërs het uitgegaan en Hom uitgevra en van Hom ’n teken uit die hemel gevra om Hom te toets.

Marku 8:11 Albanian
Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:11 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.

Dyr Marx 8:11 Bavarian
Daa kaamend d Mauchn und haetnd mit iem s Zerfln angfangt. Sö hieschnd von iem ayn Zaichen von n Himml, däß s n auf de Prob stöllnd.

Марко 8:11 Bulgarian
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。

馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。

Evanðelje po Marku 8:11 Croatian Bible
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.

Marek 8:11 Czech BKR
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.

Markus 8:11 Danish
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.

Markus 8:11 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν / συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εξηλθον οι Φαρισαιοι, και ηρξαντο συζητειν αυτω, ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου, πειραζοντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai exēlthon hoi Pharisaioi kai ērxanto synzētein autō, zētountes par’ autou sēmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Kai exelthon hoi Pharisaioi kai erxanto synzetein auto, zetountes par’ autou semeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai exēlthon hoi Pharisaioi kai ērxanto synzētein autō, zētountes par' autou sēmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

Kai exelthon hoi Pharisaioi kai erxanto synzetein auto, zetountes par' autou semeion apo tou ouranou, peirazontes auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton

kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton

Márk 8:11 Hungarian: Karoli
És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.

La evangelio laŭ Marko 8:11 Esperanto
Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.

Marc 8:11 French: Darby
Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'eprouver.

Marc 8:11 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Marc 8:11 French: Martin (1744)
Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.

Markus 8:11 German: Modernized
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Markus 8:11 German: Luther (1912)
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Markus 8:11 German: Textbibel (1899)
Und die Pharisäer kamen heraus und fiengen an mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, ihn zu versuchen.

Marco 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.

Marco 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.

MARKUS 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia.

Mark 8:11 Kabyle: NT
Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni.

마가복음 8:11 Korean
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘

Marcus 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.

Sv. Marks 8:11 Latvian New Testament
Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.

Evangelija pagal Morkø 8:11 Lithuanian
Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.

Mark 8:11 Maori
Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.

Markus 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.

Marcos 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba.

Marcos 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús.

Marcos 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.

Marcos 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.

Marcos 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

Marcos 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
Os fariseus se aproximaram e começaram a questionar Jesus. Então o tentaram e, para prová-lo, pediram que lhes apresentasse um sinal miraculoso do céu.

Marcos 8:11 Portugese Bible
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.   

Marcu 8:11 Romanian: Cornilescu
Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.

От Марка 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

От Марка 8:11 Russian koi8r
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Mark 8:11 Shuar New Testament
ParisΘu Jesusjai ßujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Niin chicharuk "Nayaimpinmaya kakaram iniakmasta" tiarmiayi.

Markus 8:11 Swedish (1917)
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.

Marko 8:11 Swahili NT
Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni.

Marcos 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.

Ǝlinjil wa n Markus 8:11 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-du arat daɣ Farisaytan, mašawalan dər-əs, gammayan daɣ-as təlməɣjujat təmosat alɣalamat a du-təfâlat Məššina, imosan awen jarraba-net.

มาระโก 8:11 Thai: from KJV
พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์

Markos 8:11 Turkish
Ferisiler gelip İsayla tartışmaya başladılar. Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.

Марко 8:11 Ukrainian: NT
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.

Mark 8:11 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Maùc 8:11 Vietnamese (1934)
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.

Mark 8:10
Top of Page
Top of Page