Matthew 10:14
New International Version
If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.

New Living Translation
If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.

English Standard Version
And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.

Berean Study Bible
And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

New American Standard Bible
"Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

King James Bible
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Holman Christian Standard Bible
If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.

International Standard Version
If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet.

NET Bible
And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.

Aramaic Bible in Plain English
“But whoever does not receive you, neither listens to your words, when you depart from the house or from the village, shake the sand from your feet.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.

Jubilee Bible 2000
And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.

King James 2000 Bible
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

American King James Version
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

American Standard Version
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.

Darby Bible Translation
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.

English Revised Version
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.

Webster's Bible Translation
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.

Weymouth New Testament
And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet.

World English Bible
Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.

Young's Literal Translation
'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,

Mattheus 10:14 Afrikaans PWL
Wanneer iemand julle nie ontvang en nie na julle boodskap luister nie, gaan uit daardie huis of daardie stad uit en skud die stof van julle voete af.

Mateu 10:14 Albanian
Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.

ﻣﺘﻰ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:14 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը չընդունի ձեզ ու մտիկ չընէ ձեր խօսքերը, երբ մեկնիք այդ տունէն կամ քաղաքէն, թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta ez çuen hitzey behaturen, etche edo hiri hartaric ilkitean iharros albeitzineçate çuen oinetaco errhautsa.

Dyr Mathäus 10:14 Bavarian
Wenn myn enk aber in aynn Haus older in ayner Stat nit aufnimmt und von enk nix hoern will, naacherd beutltß enk grad ab und geetß.

Матей 10:14 Bulgarian
И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。

馬 太 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。

馬 太 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 开 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。

Evanðelje po Mateju 10:14 Croatian Bible
Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.

Matouš 10:14 Czech BKR
A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.

Matthæus 10:14 Danish
Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da gaar ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!

Mattheüs 10:14 Dutch Staten Vertaling
En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν ἐκ τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον εκ των ποδων υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης, εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōn.

kai hos an me dexetai hymas mede akouse tous logous hymon, exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ektinaxate ton koniorton ton podon hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōn.

kai hos an me dexetai hymas mede akouse tous logous hymon, exerchomenoi exo tes oikias e tes poleos ekeines ektinaxate ton koniorton ton podon hymon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton ek tōn podōn umōn

kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton ek tOn podOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn

kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn

kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os ean mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn

kai os ean mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn

kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn

kai os an mE dexEtai umas mEde akousE tous logous umOn exerchomenoi exO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaxate ton koniorton tOn podOn umOn

Máté 10:14 Hungarian: Karoli
És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.

La evangelio laŭ Mateo 10:14 Esperanto
Kaj se iu ne akceptos vin, nek auxskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aux tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.

Matthieu 10:14 French: Darby
Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'ecoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussiere de vos pieds.

Matthieu 10:14 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

Matthieu 10:14 French: Martin (1744)
Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.

Matthaeus 10:14 German: Modernized
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.

Matthaeus 10:14 German: Luther (1912)
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.

Matthaeus 10:14 German: Textbibel (1899)
Und wo man euch nicht aufnimmt und nicht auf eure Worte hört, da gehet hinaus aus dem Hause oder aus der Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen.

Matteo 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.

Matteo 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.

MATIUS 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu.

Matthew 10:14 Kabyle: NT
M'ur qbilen ara ad sṭreḥben yis-wen neɣ ad semḥessen i wawal, ffɣet seg wexxam-nni neɣ si temdint nni, zwit ula d aɣebbaṛ seg iḍaṛṛen nwen.

마태복음 10:14 Korean
누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라

Matthaeus 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.

Sv. Matejs 10:14 Latvian New Testament
Bet kas jūs neuzņems un jūsu vārdos neklausīsies, izejot no tā mājas vai pilsētas arā, nokratiet putekļus no savām kājām!

Evangelija pagal Matà 10:14 Lithuanian
Jei kas jūsų nepriimtų ir neklausytų jūsų žodžių, tai, išėję iš tokių namų ar tokio miesto, nusikratykite ir dulkes nuo kojų.

Matthew 10:14 Maori
Ki te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae.

Matteus 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!

Mateo 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cualquiera que no os reciba ni oiga vuestras palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies.

Mateo 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cualquiera que no los reciba ni oiga sus palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies.

Mateo 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

Mateo 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

Mateo 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

Mateus 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, se alguém não vos receber, nem der ouvidos às vossas palavras, assim que sairdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.

Mateus 10:14 Portugese Bible
E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.   

Matei 10:14 Romanian: Cornilescu
Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.``

От Матфея 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

От Матфея 10:14 Russian koi8r
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

Matthew 10:14 Shuar New Testament
Tura Nßnkamsan atumin awaintiamainiachkuinkia anturtamainiachkuinkia Nuyß Jφinkitiarum. Nu shuar yajauch ßsarmatai Jφinkirum Atumφ naweya nunka japimiarum ikiuktiarum. Ni tunaari aents nekaawarat tusarum T·ratarum.

Matteus 10:14 Swedish (1917)
Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.

Matayo 10:14 Swahili NT
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.

Mateo 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinomang hindi tumanggap sa inyo, ni duminig sa inyong mga pananalita, pagalis ninyo sa bahay o bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok ng inyong mga paa.

Ǝlinjil wa n Matta 10:14 Tawallamat Tamajaq NT
As wǝr tǝtawaqbalam, wǝr itawasasam deɣ i batu-nawan daɣ ǝɣrǝm wǝdi, made daɣ aɣaywan wǝdi, tǝgmadam-tu, tabbakbakam-in ǝgodrar-net wa iwaran idaran-nawan.

มัทธิว 10:14 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับท่านทั้งหลายและไม่ฟังคำของท่าน เมื่อจะออกจากเรือนนั้นเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีที่ติดเท้าของท่านออกเสีย

Matta 10:14 Turkish
Sizi kabul etmez, sözlerinizi dinlemezlerse o evden ya da kentten ayrılırken, ayaklarınızın tozunu silkin.

Матей 10:14 Ukrainian: NT
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.

Matthew 10:14 Uma New Testament
Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.

Ma-thi-ô 10:14 Vietnamese (1934)
Nếu ai không tiếp rước, không nghe lời các ngươi, khi ra khỏi nhà đó, hay là thành đó, hãy phủi bụi đã dính chơn các ngươi.

Matthew 10:13
Top of Page
Top of Page