Matthew 10:34
New International Version
"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

New Living Translation
"Don't imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.

English Standard Version
“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.

Berean Study Bible
Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

New American Standard Bible
"Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

King James Bible
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Holman Christian Standard Bible
Don't assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

International Standard Version
"Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword!

NET Bible
"Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.

Aramaic Bible in Plain English
Think not that I have come to bring peace in the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

GOD'S WORD® Translation
"Don't think that I came to bring peace to earth. I didn't come to bring peace but conflict.

Jubilee Bible 2000
Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.

King James 2000 Bible
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

American King James Version
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

American Standard Version
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.

Douay-Rheims Bible
Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.

Darby Bible Translation
Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.

English Revised Version
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.

Webster's Bible Translation
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

Weymouth New Testament
"Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword.

World English Bible
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.

Young's Literal Translation
'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

Mattheus 10:34 Afrikaans PWL
Moenie dink dat Ek gekom het om vrede op die aarde te bring nie. Ek het nie gekom om vrede te bring nie, maar ’n swaard,

Mateu 10:34 Albanian
''Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.

ﻣﺘﻰ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:34 Armenian (Western): NT
«Մի՛ կարծէք թէ ես եկայ խաղաղութիւն ձգելու երկրի վրայ: Ես եկայ ո՛չ թէ խաղաղութիւն ձգելու, հապա՝ սուր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela vste ecen baquearen eçartera, ethorri naicela lurrera: eznaiz ethorri baquearen eçartera, baina ezpataren.

Dyr Mathäus 10:34 Bavarian
Nit däßß maintß, i wär kemmen, däß i önn Frid auf d Erdn bräng! Nän, nit zo dönn bin i kemmen, sundern dyrmit i s Schwert bring.

Матей 10:34 Bulgarian
Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。

馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。

馬 太 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。

Evanðelje po Mateju 10:34 Croatian Bible
Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.

Matouš 10:34 Czech BKR
Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.

Matthæus 10:34 Danish
Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred paa Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.

Mattheüs 10:34 Dutch Staten Vertaling
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Westcott and Hort 1881
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Tischendorf 8th Edition
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην· ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην, αλλα μαχαιραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē nomisēte hoti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn; ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan.

Me nomisete hoti elthon balein eirenen epi ten gen; ouk elthon balein eirenen alla machairan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē nomisēte hoti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn; ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan.

Me nomisete hoti elthon balein eirenen epi ten gen; ouk elthon balein eirenen alla machairan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Westcott/Hort - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan

mE nomisEte oti Elthon balein eirEnEn epi tEn gEn ouk Elthon balein eirEnEn alla machairan

Máté 10:34 Hungarian: Karoli
Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.

La evangelio laŭ Mateo 10:34 Esperanto
Ne supozu, ke mi venis, por enkonduki pacon sur la teron; mi venis, por enkonduki ne pacon, sed glavon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776)
Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään.

Matthieu 10:34 French: Darby
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'epee:

Matthieu 10:34 French: Louis Segond (1910)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

Matthieu 10:34 French: Martin (1744)
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

Matthaeus 10:34 German: Modernized
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.

Matthaeus 10:34 German: Luther (1912)
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.

Matthaeus 10:34 German: Textbibel (1899)
Denket nicht, daß ich gekommen sei, Frieden zu bringen auf die Erde; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.

Matteo 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.

Matteo 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.

MATIUS 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu sangkakan Aku datang membawa keamanan di atas bumi ini. Bukannya Aku datang membawa keamanan, melainkan pedang.

Matthew 10:34 Kabyle: NT
Ɣuṛ-wat aț-țɣilem d lehna i d wwiɣ ɣer ddunit ; mačči d lehna i d-wwiɣ, meɛna d ccwal i d-wwiɣ.

마태복음 10:34 Korean
내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라

Matthaeus 10:34 Latin: Vulgata Clementina
Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :

Sv. Matejs 10:34 Latvian New Testament
Nedomājiet, ka es atnācu nest mieru virs zemes! Es neatnācu nest mieru, bet šķēpu.

Evangelija pagal Matà 10:34 Lithuanian
“Nemanykite, jog Aš atėjau atnešti žemėn ramybės. Atėjau atnešti ne ramybės, o kalavijo.

Matthew 10:34 Maori
Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimarie ki te whenua: kihai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimarie, engari i te hoari.

Matteus 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd.

Mateo 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas
No penséis que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada.

Mateo 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No piensen que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada.

Mateo 10:34 Spanish: Reina Valera Gómez
No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.

Mateo 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.

Mateo 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.

Mateus 10:34 Bíblia King James Atualizada Português
Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.

Mateus 10:34 Portugese Bible
Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.   

Matei 10:34 Romanian: Cornilescu
Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia.

От Матфея 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

От Матфея 10:34 Russian koi8r
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

Matthew 10:34 Shuar New Testament
`Ashφ shuar nawamnaikiar shiir pujusarat tusan ju nunkanam Tßchaitjai. Nuna T·rat tusarum Enentßimturairap. Antsu wi tamaajai shuar pΘnker ajasarmatai yajauch shuar niin nakitrartatui.

Matteus 10:34 Swedish (1917)
I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd.

Matayo 10:34 Swahili NT
Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.

Mateo 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang magdala ng kapayapaan sa lupa: hindi ako naparito upang magdala ng kapayapaan, kundi tabak.

Ǝlinjil wa n Matta 10:34 Tawallamat Tamajaq NT
«Ad wǝr tǝɣilam assa a d-ǝgeɣ ewâya-du alxer s ǝddǝnet: kala kala wǝr d-ewayaɣ alxer, ǝmǝgǝr a d-ewaya.

มัทธิว 10:34 Thai: from KJV
อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะนำสันติภาพมาสู่โลก เรามิได้นำสันติภาพมาให้ แต่เรานำดาบมา

Matta 10:34 Turkish
‹‹Yeryüzüne barış getirmeye geldiğimi sanmayın! Barış değil, kılıç getirmeye geldim.

Матей 10:34 Ukrainian: NT
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.

Matthew 10:34 Uma New Testament
Neo' ba ni'uli' wae, katumai-ku toi mpopohintuwu' tauna. Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Ma-thi-ô 10:34 Vietnamese (1934)
Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo.

Matthew 10:33
Top of Page
Top of Page