Matthew 13:57
New International Version
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."

New Living Translation
And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family."

English Standard Version
And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

Berean Study Bible
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”

New American Standard Bible
And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."

King James Bible
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Holman Christian Standard Bible
And they were offended by Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his household."

International Standard Version
And they were offended by him. But Jesus told them, "A prophet is without honor only in his hometown and in his own home."

NET Bible
And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."

Aramaic Bible in Plain English
And they were suspicious of him; but Yeshua said to them, “There is no Prophet who is despised except in his city and in his home.”

GOD'S WORD® Translation
So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house."

Jubilee Bible 2000
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.

King James 2000 Bible
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.

American King James Version
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

American Standard Version
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

Douay-Rheims Bible
And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Darby Bible Translation
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.

English Revised Version
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Webster's Bible Translation
And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

Weymouth New Testament
So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."

World English Bible
They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."

Young's Literal Translation
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'

Mattheus 13:57 Afrikaans PWL
Hulle het aanstoot geneem, maar Yeshua sê vir hulle: “Daar is nie ’n profeet wat verag word nie, behalwe in sy tuisdorp en in sy huis.”

Mateu 13:57 Albanian
Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.

ﻣﺘﻰ 13:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:57 Armenian (Western): NT
ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.

Dyr Mathäus 13:57 Bavarian
Und daa gwollnd s aau nix meer von iem wissn. Daa gsait dyr Iesen gan ien: "Nindert giltt ayn Weissag so weeng wie in seiner Haimet und bei seine Leut."

Матей 13:57 Bulgarian
И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,他們就對耶穌很反感。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,他们就对耶稣很反感。耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”

馬 太 福 音 13:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。

馬 太 福 音 13:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。

Evanðelje po Mateju 13:57 Croatian Bible
I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.

Matouš 13:57 Czech BKR
I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.

Matthæus 13:57 Danish
Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: »En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,«

Mattheüs 13:57 Dutch Staten Vertaling
En zij werden aan Hem geergerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὑτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη ιδια πατριδι και εν τη οικια αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω. ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Ουκ εστι προφητης ατιμος, ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou.

kai eskandalizonto en auto. ho de Iesous eipen autois Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi kai en te oikia autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou.

kai eskandalizonto en auto. ho de Iesous eipen autois Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi kai en te oikia autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē idia patridi kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE idia patridi kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Westcott/Hort - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou

kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi kai en tE oikia autou

Máté 13:57 Hungarian: Karoli
És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.

La evangelio laŭ Mateo 13:57 Esperanto
Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:57 Finnish: Bible (1776)
Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.

Matthieu 13:57 French: Darby
Et ils etaient scandalises en lui. Et Jesus leur dit: Un prophete n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.

Matthieu 13:57 French: Louis Segond (1910)
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Matthieu 13:57 French: Martin (1744)
Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Matthaeus 13:57 German: Modernized
Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.

Matthaeus 13:57 German: Luther (1912)
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.

Matthaeus 13:57 German: Textbibel (1899)
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: ein Prophet ist nirgend unwert außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.

Matteo 13:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.

Matteo 13:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.

MATIUS 13:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menaruh syak akan Dia. Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya dan di dalam rumahnya sendiri."

Matthew 13:57 Kabyle: NT
Ɣef wayagi akk i sen-yella d sebba n tuccḍa, ugin ad amnen yis. DDɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Nnbi yețwaḥqeṛ anagar di tmurt-is akk-d wexxam-is.

마태복음 13:57 Korean
예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고

Matthaeus 13:57 Latin: Vulgata Clementina
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.

Sv. Matejs 13:57 Latvian New Testament
Un tie ieļaunojās no Viņa. Bet Jēzus sacīja viņiem: Pravietis nav bez cieņas, bet ne savā tēvzemē un savās mājās.

Evangelija pagal Matà 13:57 Lithuanian
Ir jie ėmė piktintis Juo. O Jėzus jiems atsakė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje ir savo namuose”.

Matthew 13:57 Maori
Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.

Matteus 13:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.

Mateo 13:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se escandalizaban a causa de El. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

Mateo 13:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se escandalizaban a causa de El. Pero Jesús les dijo: "No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa."

Mateo 13:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

Mateo 13:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.

Mateo 13:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.

Mateus 13:57 Bíblia King James Atualizada Português
E ficavam escandalizados por causa dele. Entretanto, Jesus lhes afirmou: “Não há profeta sem honra, a não ser em sua própria terra, e em sua própria casa”.

Mateus 13:57 Portugese Bible
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.   

Matei 13:57 Romanian: Cornilescu
Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis: ,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``

От Матфея 13:57 Russian: Synodal Translation (1876)
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.

От Матфея 13:57 Russian koi8r
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

Matthew 13:57 Shuar New Testament
T·rawar Jesusan itiurchat Enentßimturarmiayi. T·ramtai Jesus chicharuk "Y·snan etserniun Ashφ shuar pΘnker anturainiawai, antsu aya nuna nunkeyanka ni shuarinkia niin anturainiatsui" Tφmiayi.

Matteus 13:57 Swedish (1917)
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»

Matayo 13:57 Swahili NT
Basi, wakawa na mashaka naye. Lakini Yesu akawaambia, "Nabii hakosi kuheshimiwa, isipokuwa katika nchi yake na nyumbani mwake!"

Mateo 13:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay.

Ǝlinjil wa n Matta 13:57 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a dasan-igdalan ǝzǝgzan sǝr-ǝs. Mišan inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnǝbi wǝr itǝwǝlku ar daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal d aɣaywan-nasan.»

มัทธิว 13:57 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน"

Matta 13:57 Turkish
Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.››

Матей 13:57 Ukrainian: NT
І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.

Matthew 13:57 Uma New Testament
Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'."

Ma-thi-ô 13:57 Vietnamese (1934)
Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.

Matthew 13:56
Top of Page
Top of Page