Matthew 13:56
New International Version
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"

New Living Translation
All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?"

English Standard Version
And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

Berean Study Bible
Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”

New American Standard Bible
"And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"

King James Bible
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Holman Christian Standard Bible
And His sisters, aren't they all with us? So where does He get all these things?"

International Standard Version
And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?"

NET Bible
And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"

Aramaic Bible in Plain English
“And are not all his sisters with us? From where does he have all these things?”

GOD'S WORD® Translation
And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"

Jubilee Bible 2000
And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?

King James 2000 Bible
And his sisters, are they not all with us? from where then has this man all these things?

American King James Version
And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?

American Standard Version
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Douay-Rheims Bible
And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?

Darby Bible Translation
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?

English Revised Version
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Webster's Bible Translation
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Weymouth New Testament
And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"

World English Bible
Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"

Young's Literal Translation
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

Mattheus 13:56 Afrikaans PWL
Al Sy susters, let op, is hulle nie almal by ons nie? Van waar kry Hy dan al hierdie dinge?”

Mateu 13:56 Albanian
Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.

ﻣﺘﻰ 13:56 Arabic: Smith & Van Dyke
أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:56 Armenian (Western): NT
եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

Dyr Mathäus 13:56 Bavarian
Und seine Schwöstern seghn myr diend +aau all Täg! Also, wo haat n der dös grad her?"

Матей 13:56 Bulgarian
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的妹妹們不是都和我們在一起的嗎?那麼,他這一切是從哪裡來的呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的妹妹们不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?

Evanðelje po Mateju 13:56 Croatian Bible
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?

Matouš 13:56 Czech BKR
A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?

Matthæus 13:56 Danish
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?«

Mattheüs 13:56 Dutch Staten Vertaling
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Westcott and Hort 1881
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Tischendorf 8th Edition
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισι; ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta?

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hemas eisin? pothen oun touto tauta panta?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta?

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hemas eisin? pothen oun touto tauta panta?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Westcott/Hort - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

Máté 13:56 Hungarian: Karoli
És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?

La evangelio laŭ Mateo 13:56 Esperanto
Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:56 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?

Matthieu 13:56 French: Darby
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes aupres de nous? D'ou donc viennent à celui-ci toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Louis Segond (1910)
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Martin (1744)
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

Matthaeus 13:56 German: Modernized
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthaeus 13:56 German: Luther (1912)
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthaeus 13:56 German: Textbibel (1899)
und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat er nun das alles?

Matteo 13:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?

Matteo 13:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?

MATIUS 13:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

Matthew 13:56 Kabyle: NT
Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?

마태복음 13:56 Korean
그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고

Matthaeus 13:56 Latin: Vulgata Clementina
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?

Sv. Matejs 13:56 Latvian New Testament
Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?

Evangelija pagal Matà 13:56 Lithuanian
Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?”

Matthew 13:56 Maori
Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?

Matteus 13:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?

Mateo 13:56 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo éste todas estas cosas?

Mateo 13:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No están todas Sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo Este todas estas cosas?"

Mateo 13:56 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?

Mateo 13:56 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

Mateo 13:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?

Mateus 13:56 Bíblia King James Atualizada Português
Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Portanto, de onde obteve todos esses poderes?”

Mateus 13:56 Portugese Bible
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?   

Matei 13:56 Romanian: Cornilescu
Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

От Матфея 13:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

От Матфея 13:56 Russian koi8r
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

Matthew 13:56 Shuar New Testament
Tura ni umaisha iijiai φrutra pujuiniatsuk. ┐Nuikia itiura mash neka?" tiarmiayi.

Matteus 13:56 Swedish (1917)
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»

Matayo 13:56 Swahili NT
Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"

Mateo 13:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?

Ǝlinjil wa n Matta 13:56 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ šimǝdrayen-net kul ǝllanat ɣur-na? Daɣ adi mǝni iguz wa das-d-ǝgan aratan win da kul?»

มัทธิว 13:56 Thai: from KJV
และน้องสาวก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน"

Matta 13:56 Turkish
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?››

Матей 13:56 Ukrainian: NT
хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?

Matthew 13:56 Uma New Testament
Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"

Ma-thi-ô 13:56 Vietnamese (1934)
Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?

Matthew 13:55
Top of Page
Top of Page