Matthew 17:17
New International Version
"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."

New Living Translation
Jesus said, "You faithless and corrupt people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to me."

English Standard Version
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”

Berean Study Bible
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”

New American Standard Bible
And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."

King James Bible
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me."

International Standard Version
Jesus replied, "You unbelieving and perverted generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"

NET Bible
Jesus answered, "You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him here to me."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and he said, “Oh, faithless and twisted generation! How long shall I be with you, and how long shall I endure you? Bring him here to me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.

King James 2000 Bible
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me.

American King James Version
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.

American Standard Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.

English Revised Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.

Webster's Bible Translation
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Weymouth New Testament
"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me."

World English Bible
Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."

Young's Literal Translation
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'

Mattheus 17:17 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê: “O vertrouelose en misleide geslag, tot wanneer sal Ek by julle wees, tot wanneer sal Ek julle verdra? Bring hom hier na My toe.”

Mateu 17:17 Albanian
Dhe Jezusi duke u përgjigjur tha: ''O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t'ju duroj? E sillni këtu tek unë''.

ﻣﺘﻰ 17:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:17 Armenian (Western): NT
Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, O natione sinheste gabea eta bihurriá, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean suportaturen çaituztet ? ekardaçue hura huna.

Dyr Mathäus 17:17 Bavarian
Daa rief dyr Iesen aus: "O unglaaubigs, äbigs Gschlächt! Wie lang mueß i s n +non mit enk aushaltn?! - Bringtß n her!"

Матей 17:17 Bulgarian
Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要與你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要与你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”

馬 太 福 音 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 !

馬 太 福 音 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 !

Evanðelje po Mateju 17:17 Croatian Bible
A Isus odgovori: O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!

Matouš 17:17 Czech BKR
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.

Matthæus 17:17 Danish
Og Jesus svarede og sagde: »O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer mig ham hid!«

Mattheüs 17:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ' ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ' ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη! ἕως πότε ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι μεθ'' ὑμῶν ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν, Ω γενεα απιστος και διεστραμμενη, εως ποτε εσομαι μεθ υμων; εως ποτε ανεξομαι υμων; φερετε μοι αυτον ωδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Ō genea apistos kai diestrammenē, heōs pote meth’ hymōn esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete moi auton hōde.

apokritheis de ho Iesous eipen o genea apistos kai diestrammene, heos pote meth’ hymon esomai? heos pote anexomai hymon? pherete moi auton hode.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Ō genea apistos kai diestrammenē, heōs pote meth' hymōn esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete moi auton hōde.

apokritheis de ho Iesous eipen o genea apistos kai diestrammene, heos pote meth' hymon esomai? heos pote anexomai hymon? pherete moi auton hode.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote meth umōn esomai eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote meth umOn esomai eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai meth umōn eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai meth umOn eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai meth umōn eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai meth umOn eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote esomai meth umōn eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote esomai meth umOn eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote meth umōn esomai eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote meth umOn esomai eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen ō genea apistos kai diestrammenē eōs pote meth umōn esomai eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde

apokritheis de o iEsous eipen O genea apistos kai diestrammenE eOs pote meth umOn esomai eOs pote anexomai umOn pherete moi auton Ode

Máté 17:17 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem.

La evangelio laŭ Mateo 17:17 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi cxi tien.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:17 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne.

Matthieu 17:17 French: Darby
Et Jesus, repondant, dit: O generation incredule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?

Matthieu 17:17 French: Louis Segond (1910)
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

Matthieu 17:17 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.

Matthaeus 17:17 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach:O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher!

Matthaeus 17:17 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!

Matthaeus 17:17 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete und sprach: o ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich es mit euch aushalten? Bringt mir ihn hieher.

Matteo 17:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.

Matteo 17:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua.

MATIUS 17:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah lagi Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"

Matthew 17:17 Kabyle: NT
Inṭeq Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil ijehlen, iɛewjen ! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-sebṛeɣ ? Awit-iyi-d aqcic-agi ɣer dagi !

마태복음 17:17 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다

Matthaeus 17:17 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.

Sv. Matejs 17:17 Latvian New Testament
Un Jēzus norāja viņu, un ļaunais gars izgāja no tā; un no tās stundas zēns kļuva vesels.

Evangelija pagal Matà 17:17 Lithuanian
Tada Jėzus atsakė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane”.

Matthew 17:17 Maori
Na ka oho a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? Kia pehea te roa o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau.

Matteus 17:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!

Mateo 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? Traédmelo acá.

Mateo 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús respondió: "¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo acá."

Mateo 17:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.

Mateo 17:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.

Mateo 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá.

Mateus 17:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus exclamou: “Ó geração sem fé e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos terei de suportar? Trazei-me aqui o menino”.

Mateus 17:17 Portugese Bible
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.   

Matei 17:17 Romanian: Cornilescu
,,O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``

От Матфея 17:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

От Матфея 17:17 Russian koi8r
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

Matthew 17:17 Shuar New Testament
Takui Jesus Ashφ Tφmiayi "Maa, Yus penkΘ Enentßimtichuitrume. Imiß ·michuitrume. ┐Wi atumin katsuntu ajatniukaitjiarum? Wats, uchi itiartitiarum" Tφmiayi.

Matteus 17:17 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara bland eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom hit till mig.»

Matayo 17:17 Swahili NT
Yesu akajibu, "Enyi kizazi kisicho na imani, kilichopotoka! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia ninyi mpaka lini? Mleteni hapa huyo mtoto."

Mateo 17:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sinabi, Oh lahing walang pananampalataya at taksil, hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 17:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Xa! Iket iba n ǝzǝgzan, iket ǝššur daɣ aytedan n azzaman a! Awak har ǝmmay ǝddewa dǝr-wan, ǝzizaydara dǝr-wan? Awǝyat-i-du barar sa da!»

มัทธิว 17:17 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับท่านทั้งหลายนานเท่าใด เราจะต้องอดทนเพราะท่านไปถึงไหน จงพาเด็กนั้นมาหาเราที่นี่เถิด"

Matta 17:17 Turkish
İsa, ‹‹Ey imansız ve sapmış kuşak!›› dedi. ‹‹Sizinle daha ne kadar kalacağım? Size daha ne kadar katlanacağım? Çocuğu buraya, bana getirin.››

Матей 17:17 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди.

Matthew 17:17 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!"

Ma-thi-ô 17:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và gian tà kia, ta sẽ ở với các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ nhịn nhục các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến đây cho ta.

Matthew 17:16
Top of Page
Top of Page