Matthew 21:1
New International Version
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

New Living Translation
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

English Standard Version
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Berean Study Bible
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,

New American Standard Bible
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

King James Bible
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

Holman Christian Standard Bible
When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,

International Standard Version
When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and

NET Bible
Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

Aramaic Bible in Plain English
And then as he approached Jerusalem and came to Bethphage, by the side of the Mount of Olives, Yeshua sent two of his disciples,

GOD'S WORD® Translation
When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.

Jubilee Bible 2000
And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

King James 2000 Bible
And when they drew near unto Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

American King James Version
And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

American Standard Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Douay-Rheims Bible
AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,

Darby Bible Translation
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

English Revised Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Webster's Bible Translation
And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Weymouth New Testament
When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,

World English Bible
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Young's Literal Translation
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

Mattheus 21:1 Afrikaans PWL
Sodra hulle naby Yerushalayim gekom het en Beit-Pagei langs die Olyfberg genader het, het Yeshua twee studentevolgelinge uitgestuur

Mateu 21:1 Albanian
Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,

ﻣﺘﻰ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:1 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցան Երուսաղէմի ու հասան Բեթփագէ, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս ղրկեց երկու աշակերտ՝

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ierusaleme aldera ciradenean, eta ethor citecenean Bethphagera, Oliuatzetaco mendi aldera, orduan Iesusec igor citzan bi discipulu,

Dyr Mathäus 21:1 Bavarian
Wie s ietz draufer auf Ruslham kaamend und z Bettfäg an n Ölberg warnd, gschickt dyr Iesen zween Jünger voraus

Матей 21:1 Bulgarian
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。

馬 太 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。

Evanðelje po Mateju 21:1 Croatian Bible
Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika

Matouš 21:1 Czech BKR
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,

Matthæus 21:1 Danish
Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:

Mattheüs 21:1 Dutch Staten Vertaling
En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἰεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἰεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητάς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰς

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητάς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε ηγγισαν εις Ιεροσολυμα, και ηλθον εις Βηθφαγη προς το ορος των ελαιων, τοτε ο Ιησους απεστειλε δυο μαθητας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote ēngisan eis Hierosolyma kai ēlthon eis Bēthphagē eis to oros tōn Elaiōn, tote Iēsous apesteilen dyo mathētas

Kai hote engisan eis Hierosolyma kai elthon eis Bethphage eis to oros ton Elaion, tote Iesous apesteilen dyo mathetas

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote ēngisan eis Ierosolyma kai ēlthon eis Bēthphagē eis to Oros tōn Elaiōn, tote Iēsous apesteilen dyo mathētas

Kai hote engisan eis Ierosolyma kai elthon eis Bethphage eis to Oros ton Elaion, tote Iesous apesteilen dyo mathetas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthsphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthsphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

Máté 21:1 Hungarian: Karoli
És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,

La evangelio laŭ Mateo 21:1 Esperanto
Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,

Matthieu 21:1 French: Darby
Et quand ils approcherent de Jerusalem et qu'ils furent arrives à Bethphage, vers la montagne des Oliviers, alors Jesus envoya deux disciples,

Matthieu 21:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Matthieu 21:1 French: Martin (1744)
Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,

Matthaeus 21:1 German: Modernized
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Matthaeus 21:1 German: Luther (1912)
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Matthaeus 21:1 German: Textbibel (1899)
Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage kamen an den Oelberg, hierauf sandte Jesus zwei Jünger ab

Matteo 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

Matteo 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

MATIUS 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu tiba dekat negeri Yeruzalem, dan sampai ke Baitfagi, yang di Bukit Zaitun, lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya,

Matthew 21:1 Kabyle: NT
Mi qṛib ad kecmen ɣer temdint n Lquds, wwḍen ɣer yiɣil n uzemmur yellan tama n taddart n Bitfaji, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin inelmaden-is,

마태복음 21:1 Korean
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며

Matthaeus 21:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,

Sv. Matejs 21:1 Latvian New Testament
Un kad viņi tuvojās Jeruzalemei un nonāca Betfāgā pie Olīvkalna, tad Jēzus sūtīja divus mācekļus,

Evangelija pagal Matà 21:1 Lithuanian
Kai jie prisiartino prie Jeruzalės ir atėjo į Betfagę prie Alyvų kalno, Jėzus pasiuntė du mokinius,

Matthew 21:1 Maori
A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,

Matteus 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:

Mateo 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateo 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateus 21:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ao se aproximarem de Jerusalém, chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Então, Jesus enviou dois discípulos,

Mateus 21:1 Portugese Bible
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:   

Matei 21:1 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,

От Матфея 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

От Матфея 21:1 Russian koi8r
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

Matthew 21:1 Shuar New Testament
JerusarΘnnum nuntumsar Petpajßi pΘprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu Nßinnium ayamchiiyayi. Nui jeawar Jesus ni unuiniamurin Jφmiaran akupeak Tφmiayi

Matteus 21:1 Swedish (1917)
När de nu nalkades Jerusalem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar

Matayo 21:1 Swahili NT
Yesu na wanafunzi wake walipokaribia Yerusalemu na kufika Bethfage katika mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,

Mateo 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,

Ǝlinjil wa n Matta 21:1 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ihoz Ɣaysa ǝd nǝttulab-net Yerusalam, daɣ ǝnǝmihaz ǝn taɣrǝmt ta n Betfajay, dagma n ǝdɣaɣ was itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun, izammazal Ɣaysa ǝššin nǝttulab,

มัทธิว 21:1 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี เชิงภูเขามะกอกเทศ แล้วพระเยซูทรงใช้สาวกสองคน

Matta 21:1 Turkish
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci Köyüne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşınızdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.

Матей 21:1 Ukrainian: NT
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,

Matthew 21:1 Uma New Testament
Mohu' -ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Ma-thi-ô 21:1 Vietnamese (1934)
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,

Matthew 20:34
Top of Page
Top of Page