New International Version"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
New Living Translation"Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother's name.'
English Standard Versionsaying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
Berean Study Bible“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
New American Standard Bible asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'
King James BibleSaying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Holman Christian Standard BibleTeacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
International Standard Version"Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother.'
NET Bible"Teacher, Moses said, 'If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.'
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they were saying to him, “Teacher, Moses said to us that if a man dies while he has no sons, his brother may take his wife and raise up seed to his brother.
GOD'S WORD® Translation"Teacher, Moses said, 'If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.'
Jubilee Bible 2000saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
King James 2000 BibleSaying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children unto his brother.
American King James VersionSaying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
American Standard Versionsaying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Douay-Rheims BibleSaying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
Darby Bible Translationsaying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
English Revised Versionsaying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Webster's Bible TranslationSaying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Weymouth New Testament"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
World English Biblesaying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.'
Young's Literal Translation 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. Mattheus 22:24 Afrikaans PWL en sê: “Leermeester, Moshe het vir ons gesê dat as enige man sonder kinders sterf, mag sy broer sy vrou vat en saad vir sy broer verwek. Mateu 22:24 Albanian duke thënë: ''Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t'i lindur trashëgimtarë vëllait të tij. ﻣﺘﻰ 22:24 Arabic: Smith & Van Dyke قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:24 Armenian (Western): NT «Վարդապե՛տ, Մովսէս ըսաւ. “Եթէ մէկը մեռնի առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող ամուսնանայ անոր կնոջ հետ, եւ զարմ հանէ իր եղբօր”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri. Dyr Mathäus 22:24 Bavarian "Maister, dyr Mosen haat gsait: 'Wenn ayn Eeman kinderloos stirbt, naacherd sollt sein Brueder dönn sein Witib heirettn und yn seinn Bruedern Naachkemmen verschaffen.' Матей 22:24 Bulgarian Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。 中文标准译本 (CSB Simplified) 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ 馬 太 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 馬 太 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。 Evanðelje po Mateju 22:24 Croatian Bible Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. Matouš 22:24 Czech BKR Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému. Matthæus 22:24 Danish »Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom. Mattheüs 22:24 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken. Nestle Greek New Testament 1904 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.Westcott and Hort 1881 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωυσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγοντες Διδάσκαλε, Μωυσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς εἴπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Greek Orthodox Church 1904 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Tischendorf 8th Edition λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου Stephanus Textus Receptus 1550 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λεγοντες, Διδασκαλε, Μωσης ειπεν, Εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα, επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου, και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legontes Didaskale, Mōusēs eipen Ean tis apothanē mē echōn tekna, epigambreusei ho adelphos autou tēn gynaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou.legontes Didaskale, Mouses eipen Ean tis apothane me echon tekna, epigambreusei ho adelphos autou ten gynaika autou kai anastesei sperma to adelpho autou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legontes Didaskale, Mōusēs eipen Ean tis apothanē mē echōn tekna, epigambreusei ho adelphos autou tēn gynaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou.legontes Didaskale, Mouses eipen Ean tis apothane me echon tekna, epigambreusei ho adelphos autou ten gynaika autou kai anastesei sperma to adelpho autou. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autoulegontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autoulegontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou legontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legontes didaskale mōsēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autoulegontes didaskale mOsEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Westcott/Hort - Transliterated legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autoulegontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legontes didaskale mōusēs eipen ean tis apothanē mē echōn tekna epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autoulegontes didaskale mOusEs eipen ean tis apothanE mE echOn tekna epigambreusei o adelphos autou tEn gunaika autou kai anastEsei sperma tO adelphO autou Máté 22:24 Hungarian: Karoli Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének. La evangelio laŭ Mateo 22:24 Esperanto Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato. Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:24 Finnish: Bible (1776) Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen. Matthieu 22:24 French: Darby Maitre, Moise dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frere epousera sa femme, et suscitera de la posterite à son frere. Matthieu 22:24 French: Louis Segond (1910) Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. Matthieu 22:24 French: Martin (1744) En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. Matthaeus 22:24 German: Modernized und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. Matthaeus 22:24 German: Luther (1912) und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. Matthaeus 22:24 German: Textbibel (1899) Meister, Moses hat gesagt: wenn einer ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder die Schwägerin nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken. Matteo 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. Matteo 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. MATIUS 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Guru, Musa berpesan kepada kita, jikalau mati seorang, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya. Matthew 22:24 Kabyle: NT A Sidi, Sidna Musa yenna-d : ma yella yemmut wergaz d amengur, ilaq gma-s ad yaɣ taǧǧalt-nni iwakken a d-isɛu yid-es dderya ara iweṛten gma-s-nni yemmuten. 마태복음 22:24 Korean `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 Matthaeus 22:24 Latin: Vulgata Clementina dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. Sv. Matejs 22:24 Latvian New Testament Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus! Evangelija pagal Matà 22:24 Lithuanian “Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’. Matthew 22:24 Maori Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana. Matteus 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom. Mateo 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas diciendo: Maestro, Moisés dijo: ``SI ALGUNO MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO.Mateo 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y Le dijeron: "Maestro, Moisés dijo: 'SI ALGUIEN MUERE SIN TENER HIJOS, SU HERMANO, COMO PARIENTE MAS CERCANO, SE CASARA CON SU MUJER Y LEVANTARA DESCENDENCIA A SU HERMANO.' Mateo 22:24 Spanish: Reina Valera Gómez diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano. Mateo 22:24 Spanish: Reina Valera 1909 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. Mateo 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano. Mateus 22:24 Bíblia King James Atualizada Português “Mestre, Moisés ensinou que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência. Mateus 22:24 Portugese Bible Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. Matei 22:24 Romanian: Cornilescu ,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.` От Матфея 22:24 Russian: Synodal Translation (1876) Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; От Матфея 22:24 Russian koi8r Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; Matthew 22:24 Shuar New Testament Uuntß, Muisais juna aartampramiaji, ßishman uchin yajutmatsuk jakamtainkia ni yachi nu nuwan nuatak ni yachin Yaj·tmßtrati," tu aarmiayi, tiarmiayi. Matteus 22:24 Swedish (1917) och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.' Matayo 22:24 Swahili NT Basi, wakamwambia, "Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto. Mateo 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake. Ǝlinjil wa n Matta 22:24 Tawallamat Tamajaq NT ǝnnan-as: «Ǝššex, ǝnnǝbi Musa inna: As aba awedan wǝr igrew barar, wǝdi amadray-net a iwar ad izlǝf tantut ta d-oyya den, fǝl ad agu ǝzzurrǝyya y ǝmidi-net wa aba den.» มัทธิว 22:24 Thai: from KJV อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า `ถ้าผู้ใดตายยังไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้ สืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' Matta 22:24 Turkish
Матей 22:24 Ukrainian: NT говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїнне братові своєму. Matthew 22:24 Uma New Testament Rata to Saduki toera mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, nabi Musa metudui' hewa toi: Ane hadua tomane mate, hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli-na tomate toei. Ma-thi-ô 22:24 Vietnamese (1934) Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh. |