Matthew 22:3
New International Version
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!

English Standard Version
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.

Berean Study Bible
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.

New American Standard Bible
"And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

King James Bible
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Holman Christian Standard Bible
He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn't want to come.

International Standard Version
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come.

NET Bible
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.

Aramaic Bible in Plain English
And he sent his servants to call those invited to the wedding feast, and they chose not to come.

GOD'S WORD® Translation
He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.

Jubilee Bible 2000
and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.

King James 2000 Bible
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

American King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Douay-Rheims Bible
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.

Darby Bible Translation
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

English Revised Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Webster's Bible Translation
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.

Weymouth New Testament
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.

World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Young's Literal Translation
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

Mattheus 22:3 Afrikaans PWL
en sy slawe uitgestuur het om die genooides na die huweliksfees te roep en hulle het gekies om nie te kom nie.

Mateu 22:3 Albanian
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

ﻣﺘﻰ 22:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:3 Armenian (Western): NT
սակայն անոնք չուզեցին գալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.

Dyr Mathäus 22:3 Bavarian
Er gschickt Progader, däß yr die Leut, wo yr gmaint, zo dyr Hoohzyt ladt. Die gwollnd aber nit kemmen.

Матей 22:3 Bulgarian
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。

馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。

馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。

Evanðelje po Mateju 22:3 Croatian Bible
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.

Matouš 22:3 Czech BKR
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.

Matthæus 22:3 Danish
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.

Mattheüs 22:3 Dutch Staten Vertaling
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεστειλε τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους, και ουκ ηθελον ελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous, kai ouk ēthelon elthein.

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklemenous eis tous gamous, kai ouk ethelon elthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous, kai ouk ēthelon elthein.

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklemenous eis tous gamous, kai ouk ethelon elthein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein

kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

Máté 22:3 Hungarian: Karoli
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.

La evangelio laŭ Mateo 22:3 Esperanto
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:3 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.

Matthieu 22:3 French: Darby
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui etaient invites aux noces; et ils ne voulurent pas venir.

Matthieu 22:3 French: Louis Segond (1910)
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

Matthieu 22:3 French: Martin (1744)
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

Matthaeus 22:3 German: Modernized
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Matthaeus 22:3 German: Luther (1912)
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Matthaeus 22:3 German: Textbibel (1899)
Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.

Matteo 22:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

Matteo 22:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.

MATIUS 22:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.

Matthew 22:3 Kabyle: NT
Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen.

마태복음 22:3 Korean
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘

Matthaeus 22:3 Latin: Vulgata Clementina
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

Sv. Matejs 22:3 Latvian New Testament
Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt.

Evangelija pagal Matà 22:3 Lithuanian
Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.

Matthew 22:3 Maori
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.

Matteus 22:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.

Mateo 22:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

Mateo 22:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

Mateo 22:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.

Mateo 22:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

Mateo 22:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.

Mateus 22:3 Bíblia King James Atualizada Português
E, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento.

Mateus 22:3 Portugese Bible
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.   

Matei 22:3 Romanian: Cornilescu
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.

От Матфея 22:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

От Матфея 22:3 Russian koi8r
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Matthew 22:3 Shuar New Testament
T·rak ni takarniurin ipiaamautarum tusa akupkarmai. Tura ipiaamusha nakitrarmai.

Matteus 22:3 Swedish (1917)
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.

Matayo 22:3 Swahili NT
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.

Mateo 22:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.

Ǝlinjil wa n Matta 22:3 Tawallamat Tamajaq NT
Izammazal eklan-net y ad ǝmǝlan y aytedan win as ira a d-ǝggǝzan saksas wen, mišan ugayan s a d-asin.

มัทธิว 22:3 Thai: from KJV
แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่รับเชิญมาในการอภิเษกนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา

Matta 22:3 Turkish
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.

Матей 22:3 Ukrainian: NT
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.

Matthew 22:3 Uma New Testament
Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou.

Ma-thi-ô 22:3 Vietnamese (1934)
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.

Matthew 22:2
Top of Page
Top of Page