Matthew 22:44
New International Version
"'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'

New Living Translation
The LORD said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'

English Standard Version
“‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’?

Berean Study Bible
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.” ’

New American Standard Bible
'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET "'?

King James Bible
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Holman Christian Standard Bible
The Lord declared to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

International Standard Version
The Lord told my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet."'?

NET Bible
The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?

Aramaic Bible in Plain English
'THE LORD JEHOVAH said to my Lord, 'sit at my right hand until I place your enemies under your feet'?

GOD'S WORD® Translation
'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven until I put your enemies under your control."'

Jubilee Bible 2000
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

King James 2000 Bible
The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool?

American King James Version
The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?

American Standard Version
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

Douay-Rheims Bible
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

Darby Bible Translation
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?

English Revised Version
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

Webster's Bible Translation
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?

Weymouth New Testament
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?

World English Bible
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?'

Young's Literal Translation
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

Mattheus 22:44 Afrikaans PWL
‘Meester-יהוה het vir my Meester gesê: sit aan My regterhand totdat Ek U vyande onder U voete plaas?’

Mateu 22:44 Albanian
Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua?

ﻣﺘﻰ 22:44 Arabic: Smith & Van Dyke
قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:44 Armenian (Western): NT
“Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.

Dyr Mathäus 22:44 Bavarian
'Dyr Trechtein spraach zo meinn Herrn: Sitz di her bei meiner Zesmen; unter d Füess lög i dir d Feindd all.'

Матей 22:44 Bulgarian
"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下’?

馬 太 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。

馬 太 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。

Evanðelje po Mateju 22:44 Croatian Bible
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'

Matouš 22:44 Czech BKR
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?

Matthæus 22:44 Danish
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.

Mattheüs 22:44 Dutch Staten Vertaling
De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπεν ο Κυριος τω Κυριω μου, Καθου εκ δεξιων μου, εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen Kyrios tō Kyriō mou Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypokatō tōn podōn sou?

Eipen Kyrios to Kyrio mou Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypokato ton podon sou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen Kyrios tō kyriō mou Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypokatō tōn podōn sou?

Eipen Kyrios to kyrio mou Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypokato ton podon sou?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou

eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upokatO tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Westcott/Hort - Transliterated
eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou

eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upokatO tOn podOn sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou

eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upokatO tOn podOn sou

Máté 22:44 Hungarian: Karoli
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.

La evangelio laŭ Mateo 22:44 Esperanto
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:44 Finnish: Bible (1776)
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

Matthieu 22:44 French: Darby
Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?

Matthieu 22:44 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

Matthieu 22:44 French: Martin (1744)
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Matthaeus 22:44 German: Modernized
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.

Matthaeus 22:44 German: Luther (1912)
Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?

Matthaeus 22:44 German: Textbibel (1899)
der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?

Matteo 22:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?

Matteo 22:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?

MATIUS 22:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan telah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu di bawah kaki-Mu?

Matthew 22:44 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yenna i Ssid-iw : ṭṭef amkan ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik.

마태복음 22:44 Korean
주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐

Matthaeus 22:44 Latin: Vulgata Clementina
Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?

Sv. Matejs 22:44 Latvian New Testament
Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām.

Evangelija pagal Matà 22:44 Lithuanian
‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.

Matthew 22:44 Maori
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.

Matteus 22:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!

Mateo 22:44 Spanish: La Biblia de las Américas
``DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: `SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES'?

Mateo 22:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: "SIENTATE A MI DIESTRA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES"'?

Mateo 22:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Mateo 22:44 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

Mateo 22:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

Mateus 22:44 Bíblia King James Atualizada Português
‘O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés’.

Mateus 22:44 Portugese Bible
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?   

Matei 22:44 Romanian: Cornilescu
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?

От Матфея 22:44 Russian: Synodal Translation (1876)
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

От Матфея 22:44 Russian koi8r
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Matthew 22:44 Shuar New Testament
Uunt Yus winia uuntrun juna Tφmiayi: Akupin pujutainium, winia untsuuruini, pujusam Nßkarsata. Ashφ ame nemasrumin nupetkan Amin umirtamkarti tusan amastatjai" Tφmiayi Yus." Tu Tφmiayi Tawit.

Matteus 22:44 Swedish (1917)
'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'

Matayo 22:44 Swahili NT
Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.

Mateo 22:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?

Ǝlinjil wa n Matta 22:44 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ǝmǝli y Ǝmǝli-nin: 'iyyaw qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.'

มัทธิว 22:44 Thai: from KJV
`องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'

Matta 22:44 Turkish
‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›

Матей 22:44 Ukrainian: NT
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?

Matthew 22:44 Uma New Testament
Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'

Ma-thi-ô 22:44 Vietnamese (1934)
Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?

Matthew 22:43
Top of Page
Top of Page