Matthew 22:9
New International Version
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'

New Living Translation
Now go out to the street corners and invite everyone you see.'

English Standard Version
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’

Berean Study Bible
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’

New American Standard Bible
Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'

King James Bible
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Holman Christian Standard Bible
Therefore go to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.'

International Standard Version
So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.'

NET Bible
So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.'

Aramaic Bible in Plain English
'Go therefore to the ends of the roads and call everyone whom you find to the wedding feast.'

GOD'S WORD® Translation
Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.'

Jubilee Bible 2000
Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.

King James 2000 Bible
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.

American King James Version
Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.

American Standard Version
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

Douay-Rheims Bible
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.

Darby Bible Translation
go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.

English Revised Version
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

Webster's Bible Translation
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.

Weymouth New Testament
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'

World English Bible
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'

Young's Literal Translation
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

Mattheus 22:9 Afrikaans PWL
gaan daarom na die einde van die paaie en nooi almal wat julle vind na die huweliksfees.’

Mateu 22:9 Albanian
Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."

ﻣﺘﻰ 22:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:9 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.

Dyr Mathäus 22:9 Bavarian
Also geetß aushin eyn de Gassnen und ladtß allsand, woß dyrwischtß, gan dyr Hoohzyt ein.'

Матей 22:9 Bulgarian
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’

馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。

馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。

Evanðelje po Mateju 22:9 Croatian Bible
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'

Matouš 22:9 Czech BKR
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.

Matthæus 22:9 Danish
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!

Mattheüs 22:9 Dutch Staten Vertaling
Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.

Nestle Greek New Testament 1904
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Westcott and Hort 1881
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Greek Orthodox Church 1904
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Tischendorf 8th Edition
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Stephanus Textus Receptus 1550
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων, και οσους αν ευρητε, καλεσατε εις τους γαμους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heurēte kalesate eis tous gamous.

poreuesthe oun epi tas diexodous ton hodon, kai hosous ean heurete kalesate eis tous gamous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heurēte kalesate eis tous gamous.

poreuesthe oun epi tas diexodous ton hodon, kai hosous ean heurete kalesate eis tous gamous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Westcott/Hort - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous

poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous

Máté 22:9 Hungarian: Karoli
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.

La evangelio laŭ Mateo 22:9 Esperanto
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:9 Finnish: Bible (1776)
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.

Matthieu 22:9 French: Darby
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

Matthieu 22:9 French: Louis Segond (1910)
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

Matthieu 22:9 French: Martin (1744)
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

Matthaeus 22:9 German: Modernized
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Matthaeus 22:9 German: Luther (1912)
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Matthaeus 22:9 German: Textbibel (1899)
So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Matteo 22:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.

Matteo 22:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.

MATIUS 22:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu.

Matthew 22:9 Kabyle: NT
ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan.

마태복음 22:9 Korean
사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대

Matthaeus 22:9 Latin: Vulgata Clementina
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.

Sv. Matejs 22:9 Latvian New Testament
Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet!

Evangelija pagal Matà 22:9 Lithuanian
Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.

Matthew 22:9 Maori
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.

Matteus 22:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!

Mateo 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas
``Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis.

Mateo 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.'

Mateo 22:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.

Mateo 22:9 Spanish: Reina Valera 1909
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

Mateo 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.

Mateus 22:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ide, pois, às esquinas das ruas e convidai para as bodas todas as pessoas que encontrardes.

Mateus 22:9 Portugese Bible
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.   

Matei 22:9 Romanian: Cornilescu
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`

От Матфея 22:9 Russian: Synodal Translation (1876)
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

От Матфея 22:9 Russian koi8r
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

Matthew 22:9 Shuar New Testament
Tuma asamtai pepru Jintφ werum Ashφ shuar Nßnkamas Wßintrum nu ipiaatarum" timiai.

Matteus 22:9 Swedish (1917)
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'

Matayo 22:9 Swahili NT
Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.

Mateo 22:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.

Ǝlinjil wa n Matta 22:9 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, agliwat takkim idaggan win daɣ ǝmmǝnaynat tarrayen, taɣrim-du aytedan kul win tǝnayam, a d-akkin saksas.

มัทธิว 22:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบใครๆก็ให้เชิญมาในงานนี้'

Matta 22:9 Turkish
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.›

Матей 22:9 Ukrainian: NT
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.

Matthew 22:9 Uma New Testament
Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema-hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.'

Ma-thi-ô 22:9 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.

Matthew 22:8
Top of Page
Top of Page