Matthew 26:26
New International Version
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."

New Living Translation
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it, for this is my body."

English Standard Version
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”

Berean Study Bible
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”

New American Standard Bible
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."

King James Bible
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Holman Christian Standard Bible
As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to the disciples, and said, "Take and eat it; this is My body."

International Standard Version
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body."

NET Bible
While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, "Take, eat, this is my body."

Aramaic Bible in Plain English
But as they ate, Yeshua took bread and blessed and broke and he gave to his disciples, and he said, “Take eat; this is my body.”

GOD'S WORD® Translation
While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, "Take this, and eat it. This is my body."

Jubilee Bible 2000
And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body.

King James 2000 Bible
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

American King James Version
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

American Standard Version
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Douay-Rheims Bible
And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.

Darby Bible Translation
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

English Revised Version
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Webster's Bible Translation
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Weymouth New Testament
During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."

World English Bible
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."

Young's Literal Translation
And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;'

Mattheus 26:26 Afrikaans PWL
Terwyl hulle eet, vat Yeshua die brood, dank daarvoor, breek dit en gee dit aan Sy studentevolgelinge en sê: “Neem, eet, dit is My liggaam.”

Mateu 26:26 Albanian
Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im''.

ﻣﺘﻰ 26:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:26 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza.

Dyr Mathäus 26:26 Bavarian
Unter n Maal naam dyr Iesen s Broot und spraach önn Lobpreis. Acht braach yr s Broot, graicht s yn de Jünger hin und gsait: "Nemtß und össtß; dös ist mein Leib!"

Матей 26:26 Bulgarian
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吃吧,這是我的身體。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吃吧,这是我的身体。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就掰開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”

馬 太 福 音 26:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;

馬 太 福 音 26:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 开 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;

Evanðelje po Mateju 26:26 Croatian Bible
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!

Matouš 26:26 Czech BKR
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.

Matthæus 26:26 Danish
Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: »Tager, æder; dette er mit Legeme.«

Mattheüs 26:26 Dutch Staten Vertaling
En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Westcott and Hort 1881
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἴπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου·

Tischendorf 8th Edition
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον, καὶ εὐλογήσας, ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσθιοντων δε αυτων, λαβων ο Ιησους τον αρτον, και ευλογησας, εκλασε και εδιδου τοις μαθηταις, και ειπε, Λαβετε, φαγετε· τουτο εστι το σωμα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Esthiontōn de autōn labōn ho Iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen Labete phagete; touto estin to sōma mou.

Esthionton de auton labon ho Iesous arton kai eulogesas eklasen kai dous tois mathetais eipen Labete phagete; touto estin to soma mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Esthiontōn de autōn labōn ho Iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen Labete phagete, touto estin to sōma mou.

Esthionton de auton labon ho Iesous arton kai eulogesas eklasen kai dous tois mathetais eipen Labete phagete, touto estin to soma mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eulogēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eulogEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eulogēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eulogEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Westcott/Hort - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou

esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou

Máté 26:26 Hungarian: Karoli
Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.

La evangelio laŭ Mateo 26:26 Esperanto
Kaj dum ili mangxis, Jesuo prenis panon, kaj beninte, dispecigis gxin kaj donis al la discxiploj, kaj diris:Prenu, mangxu; cxi tio estas mia korpo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.

Matthieu 26:26 French: Darby
Et comme ils mangeaient, Jesus ayant pris le pain et ayant beni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.

Matthieu 26:26 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Matthieu 26:26 French: Martin (1744)
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps.

Matthaeus 26:26 German: Modernized
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Matthaeus 26:26 German: Luther (1912)
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Matthaeus 26:26 German: Textbibel (1899)
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Matteo 26:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.

Matteo 26:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.

MATIUS 26:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya serta diberikan-Nya kepada murid-murid itu sambil berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."

Matthew 26:26 Kabyle: NT
Mi llan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, dɣa yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna-yasen : Eččet aɣṛum-agi : d lǧețța-w.

마태복음 26:26 Korean
저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고

Matthaeus 26:26 Latin: Vulgata Clementina
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.

Sv. Matejs 26:26 Latvian New Testament
Bet, tiem ēdot, Jēzus paņēma maizi un svētīja, un lauza, un deva to saviem mācekļiem, un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa!

Evangelija pagal Matà 26:26 Lithuanian
Kai jie valgė, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ją ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas”.

Matthew 26:26 Maori
A, i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei.

Matteus 26:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.

Mateo 26:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras comían, Jesús tomó pan, y habiéndo lo bendecido, lo partió, y dándose lo a los discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Mateo 26:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras comían, Jesús tomó pan, y habiéndolo bendecido, lo partió, y dándoselo a los discípulos, dijo: "Tomen, coman; esto es Mi cuerpo."

Mateo 26:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mientras comían, Jesús tomó el pan, y lo bendijo, y lo partió y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Mateo 26:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.

Mateo 26:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo.

Mateus 26:26 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, deu graças, quebrou-o, e o deu aos seus discípulos, recomendando: “Tomai, comei; isto é o meu corpo”.

Mateus 26:26 Portugese Bible
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.   

Matei 26:26 Romanian: Cornilescu
Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.``

От Матфея 26:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

От Матфея 26:26 Russian koi8r
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

Matthew 26:26 Shuar New Testament
Tura yurumuk pujuiniai Jesus yurumkan achik Y·san yuminsamiayi. Tura puur ni unuiniamurin suiniak Tφmiayi "Ju yuatarum. Juka winia ayashruiti."

Matteus 26:26 Swedish (1917)
Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»

Matayo 26:26 Swahili NT
Walipokuwa wanakula, Yesu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni mle; huu ni mwili wangu."

Mateo 26:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan.

Ǝlinjil wa n Matta 26:26 Tawallamat Tamajaq NT
Amazay wen daɣ a daɣ tattin den, a daɣ d-idkal Ɣaysa tagǝlla, iga igodan i Mǝššina, irza tagǝlla ten, izun-tat i nǝttulab-net, inn-asan: «Atšiwat da. Taɣǝssa-nin adi.»

มัทธิว 26:26 Thai: from KJV
ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ทรงหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา"

Matta 26:26 Turkish
Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. ‹‹Alın, yiyin›› dedi, ‹‹Bu benim bedenimdir.››

Матей 26:26 Ukrainian: NT
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.

Matthew 26:26 Uma New Testament
Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka ana'guru-na, na'uli': "Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku."

Ma-thi-ô 26:26 Vietnamese (1934)
Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.

Matthew 26:25
Top of Page
Top of Page