Matthew 26:57
New International Version
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

New Living Translation
Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.

English Standard Version
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

Berean Study Bible
Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.

New American Standard Bible
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

King James Bible
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Holman Christian Standard Bible
Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.

International Standard Version
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

NET Bible
Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.

Aramaic Bible in Plain English
And they who arrested Yeshua led him to Qaiapha the High Priest, where the Scribes and the Elders were gathered.

GOD'S WORD® Translation
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together.

Jubilee Bible 2000
And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

King James 2000 Bible
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

American King James Version
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

American Standard Version
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Douay-Rheims Bible
But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.

Darby Bible Translation
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

English Revised Version
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Webster's Bible Translation
And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Weymouth New Testament
But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.

World English Bible
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Young's Literal Translation
And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,

Mattheus 26:57 Afrikaans PWL
en die wat Yeshua gevange geneem het, het Hom weggevat na Kayafa, die hoofpriester, waar die leraars van die wet en die oudstes bymekaar was.

Mateu 26:57 Albanian
Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.

ﻣﺘﻰ 26:57 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:57 Armenian (Western): NT
Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.

Dyr Mathäus 26:57 Bavarian
Die, wo önn Iesenn verhaftt hietnd, brangend n zo n Hoohpriester Kaiff, daa wo si aau d Eewärt und Dietwärt zammgfunddn hietnd.

Матей 26:57 Bulgarian
А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。

馬 太 福 音 26:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。

馬 太 福 音 26:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。

Evanðelje po Mateju 26:57 Croatian Bible
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.

Matouš 26:57 Czech BKR
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.

Matthæus 26:57 Danish
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.

Mattheüs 26:57 Dutch Staten Vertaling
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Tischendorf 8th Edition
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι δε κρατησαντες τον Ιησουν απηγαγον προς Καιαφαν τον αρχιερεα, οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi de kratēsantes ton Iēsoun apēgagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synēchthēsan.

Hoi de kratesantes ton Iesoun apegagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synechthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de kratēsantes ton Iēsoun apēgagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synēchthēsan.

Hoi de kratesantes ton Iesoun apegagon pros Kaiaphan ton archierea, hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synechthesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Westcott/Hort - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan

oi de kratEsantes ton iEsoun apEgagon pros kaiaphan ton archierea opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunEchthEsan

Máté 26:57 Hungarian: Karoli
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala.

La evangelio laŭ Mateo 26:57 Esperanto
Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la cxefpastro Kajafas, kie jam kolektigxis la skribistoj kaj pliagxuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:57 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.

Matthieu 26:57 French: Darby
Et ceux qui s'etaient saisis de Jesus l'amenerent à Caiphe le souverain sacrificateur, ou les scribes et les anciens etaient assembles.

Matthieu 26:57 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

Matthieu 26:57 French: Martin (1744)
Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.

Matthaeus 26:57 German: Modernized
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

Matthaeus 26:57 German: Luther (1912)
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

Matthaeus 26:57 German: Textbibel (1899)
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftgelehrten und die Aeltesten sich versammelten.

Matteo 26:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.

Matteo 26:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.

MATIUS 26:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang telah menangkap Yesus itu, membawa Dia kepada Kayafas, Imam Besar, yaitu di tempat sedia berhimpun segala ahli Taurat dan orang tua-tua kaum itu.

Matthew 26:57 Kabyle: NT
Wid yeṭṭfen Sidna Ɛisa wwin-t ɣer Kayef, ameqqran n lmuqedmin, anda i nnejmaɛen lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n wegdud.

마태복음 26:57 Korean
예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라

Matthaeus 26:57 Latin: Vulgata Clementina
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.

Sv. Matejs 26:57 Latvian New Testament
Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie.

Evangelija pagal Matà 26:57 Lithuanian
Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji.

Matthew 26:57 Maori
Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.

Matteus 26:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.

Mateo 26:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que prendieron a Jesús le llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.

Mateo 26:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que prendieron a Jesús Lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.

Mateo 26:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.

Mateo 26:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.

Mateo 26:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.

Mateus 26:57 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os que prenderam Jesus o conduziram à presença de Caifás, o sumo sacerdote, em cuja residência estavam reunidos os mestres da lei e os anciãos.

Mateus 26:57 Portugese Bible
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.   

Matei 26:57 Romanian: Cornilescu
Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii.

От Матфея 26:57 Russian: Synodal Translation (1876)
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

От Матфея 26:57 Russian koi8r
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

Matthew 26:57 Shuar New Testament
Shuar Jesusan achikiarmia nusha Kaipiasai J·kiarmiayi. Nusha Israer-patri Uuntrφyayi. Nuisha Israer-shuara jintinniurisha Israer-shuara uuntri armia nusha irunar matsamarmiayi.

Matteus 26:57 Swedish (1917)
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.

Matayo 26:57 Swahili NT
Basi, hao watu waliomkamata Yesu walimpeleka nyumbani kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, walikokusanyika walimu wa Sheria na wazee.

Mateo 26:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda.

Ǝlinjil wa n Matta 26:57 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win obaznen Ɣaysa, ewayan-tu ǝs Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ǝnta a ɣur ǝmmǝnayan musanan n Ǝttawret, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.

มัทธิว 26:57 Thai: from KJV
ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปถึงคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่พวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่ที่นั่น

Matta 26:57 Turkish
İsayı tutuklayanlar, Onu başkâhin Kayafaya götürdüler. Din bilginleriyle ileri gelenler de orada toplanmışlardı.

Матей 26:57 Ukrainian: NT
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиерея, де письменники та старші зібрались.

Matthew 26:57 Uma New Testament
Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru-guru agama pai' totu'a to Yahudi.

Ma-thi-ô 26:57 Vietnamese (1934)
Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.

Matthew 26:56
Top of Page
Top of Page