Matthew 26:71
New International Version
Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

New Living Translation
Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth."

English Standard Version
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”

Berean Study Bible
When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

New American Standard Bible
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."

King James Bible
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

Holman Christian Standard Bible
When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene!"

International Standard Version
As he went out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."

NET Bible
When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

Aramaic Bible in Plain English
And when he went out to the porch, another Maidservant saw him and she said to them who were there, “This one also was there with Yeshua the Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."

Jubilee Bible 2000
And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

King James 2000 Bible
And when he was gone out into the porch, another maidservant saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

American King James Version
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

American Standard Version
And when he was gone out into the porch, another maid'saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.

Douay-Rheims Bible
And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.

English Revised Version
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.

Webster's Bible Translation
And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

World English Bible
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."

Young's Literal Translation
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'

Mattheus 26:71 Afrikaans PWL
Terwyl hy uitgaan na die stoep toe, sien ’n ander slavin hom en sê aan dié wat daar was: “Hierdie een was ook by Yeshua, van Natzeret.”

Mateu 26:71 Albanian
Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''.

ﻣﺘﻰ 26:71 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:71 Armenian (Western): NT
Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:71 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen.

Dyr Mathäus 26:71 Bavarian
Und wie yr netty bei n Toor aushin wär, saah n ayn anderne Dirn und gsait zo dene, wo daa umaynandstuenddnd: "Daa; der war fein mit n Iesenn von Nazerett beinand!"

Матей 26:71 Bulgarian
И когато излезе в преддверието, видя го друга [слугиня], и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”

馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。

馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 有 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。

Evanðelje po Mateju 26:71 Croatian Bible
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.

Matouš 26:71 Czech BKR
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.

Matthæus 26:71 Danish
Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: »Denne var med Jesus af Nazareth.«

Mattheüs 26:71 Dutch Staten Vertaling
En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Westcott and Hort 1881
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἴδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐκεῖ καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Tischendorf 8th Edition
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ καὶ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα, ειδεν αυτον αλλη, και λεγει τοις εκει, Και ουτος ην μετα Ιησου του Ναζωραιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exelthonta de eis ton pylōna eiden auton allē kai legei tois ekei Houtos ēn meta Iēsou tou Nazōraiou.

exelthonta de eis ton pylona eiden auton alle kai legei tois ekei Houtos en meta Iesou tou Nazoraiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exelthonta de eis ton pylōna eiden auton allē kai legei tois ekei Houtos ēn meta Iēsou tou Nazōraiou;

exelthonta de eis ton pylona eiden auton alle kai legei tois ekei Houtos en meta Iesou tou Nazoraiou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei autois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei autois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Westcott/Hort - Transliterated
exelthonta de eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exelthonta de eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou

exelthonta de eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

Máté 26:71 Hungarian: Karoli
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.

La evangelio laŭ Mateo 26:71 Esperanto
Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:71 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.

Matthieu 26:71 French: Darby
Et une autre servante le vit, comme il etait sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui etaient là: Celui-ci aussi etait avec Jesus le Nazareen.

Matthieu 26:71 French: Louis Segond (1910)
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

Matthieu 26:71 French: Martin (1744)
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.

Matthaeus 26:71 German: Modernized
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Matthaeus 26:71 German: Luther (1912)
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.

Matthaeus 26:71 German: Textbibel (1899)
Da er aber hinausgieng in die Thorhalle, sah ihn eine andere und sagte zu den Leuten daselbst: dieser war bei dem Nazoräer Jesus;

Matteo 26:71 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.

Matteo 26:71 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.

MATIUS 26:71 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga."

Matthew 26:71 Kabyle: NT
Akken ițeddu ɣer tewwurt, twala-t tqeddact nniḍen, tenna i wid akk yellan dinna : Wagi yella akk-d Ɛisa anaṣari !

마태복음 26:71 Korean
앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매

Matthaeus 26:71 Latin: Vulgata Clementina
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.

Sv. Matejs 26:71 Latvian New Testament
Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Matà 26:71 Lithuanian
Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: “Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu”.

Matthew 26:71 Maori
A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.

Matteus 26:71 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.

Mateo 26:71 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando salió al portal, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: Este estaba con Jesús el nazareno.

Mateo 26:71 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando salió al portal, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: "Este estaba con Jesús el Nazareno."

Mateo 26:71 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el Nazareno.

Mateo 26:71 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.

Mateo 26:71 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.

Mateus 26:71 Bíblia King James Atualizada Português
E, saindo em direção à entrada do pátio, foi ele reconhecido por outra criada, a qual o denunciou a todos que ali se achavam, exclamando: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno!”

Mateus 26:71 Portugese Bible
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.   

Matei 26:71 Romanian: Cornilescu
Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo: ,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``

От Матфея 26:71 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

От Матфея 26:71 Russian koi8r
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

Matthew 26:71 Shuar New Testament
Nuna tinia Jφinkitiaj tusa wΘai Chφkich shuar Wßiniak nui pujuinian tiarmiayi "Au aishmansha NasarΘtnumia Jesusjai wekainiuiti."

Matteus 26:71 Swedish (1917)
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»

Matayo 26:71 Swahili NT
Alipokuwa akitoka mlangoni, mtumishi mwingine wa kike akamwona, akawaambia wale waliokuwa pale, "Mtu huyu alikuwa pamoja na Yesu wa Nazareti."

Mateo 26:71 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas niya sa portiko ay nakita siya ng ibang alila, at sinabi sa nangaroon, Ang taong ito ay kasama rin ni Jesus na taga Nazaret.

Ǝlinjil wa n Matta 26:71 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar idag Butros sa sǝr ǝmi n aɣaywan, tǝnay-tu tǝmaššaɣalt iyyat, tǝnna y aytedan win ǝllanen den: «Alǝs wen, itidaw ǝd Ɣaysa wa n aɣrǝm ǝn Nazaret.»

มัทธิว 26:71 Thai: from KJV
เมื่อเปโตรได้ออกไปที่ระเบียง สาวใช้อีกคนหนึ่งแลเห็นจึงบอกคนทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นว่า "คนนี้ได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย"

Matta 26:71 Turkish
Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, ‹‹Bu adam Nasıralı İsayla birlikteydi›› dedi.

Матей 26:71 Ukrainian: NT
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.

Matthew 26:71 Uma New Testament
Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai."

Ma-thi-ô 26:71 Vietnamese (1934)
Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.

Matthew 26:70
Top of Page
Top of Page