Matthew 7:4
New International Version
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?

New Living Translation
How can you think of saying to your friend, 'Let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye?

English Standard Version
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?

Berean Study Bible
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?

New American Standard Bible
"Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log is in your own eye?

King James Bible
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Holman Christian Standard Bible
Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye,' and look, there's a log in your eye?

International Standard Version
Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when the beam is in your own eye?

NET Bible
Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?

Aramaic Bible in Plain English
Or how do you say to your brother, 'Let me cast out the chip from your eye', and behold, a plank is in your eye?

GOD'S WORD® Translation
How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?

Jubilee Bible 2000
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

King James 2000 Bible
Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?

American King James Version
Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?

American Standard Version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

Douay-Rheims Bible
Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?

Darby Bible Translation
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?

English Revised Version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

Webster's Bible Translation
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye?

Weymouth New Testament
Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?

World English Bible
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?

Young's Literal Translation
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?

Mattheus 7:4 Afrikaans PWL
Hoe kan jy vir jou broer sê: ‘Laat my die splinter uit jou oog uithaal en let op, daar is ’n plank in jou eie oog?

Mateu 7:4 Albanian
Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?

ﻣﺘﻰ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:4 Armenian (Western): NT
Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?

Dyr Mathäus 7:4 Bavarian
Wie kanst n gan deinn Bruedern sagn: 'Gee, laaß dyr decht dö Schipff von n Aug ausherzieghn!'; dyrweil haast aber selbn aynn gantzn Traaum drinn?

Матей 7:4 Bulgarian
Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的刺』呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?

馬 太 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?

馬 太 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?

Evanðelje po Mateju 7:4 Croatian Bible
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?

Matouš 7:4 Czech BKR
Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém?

Matthæus 7:4 Danish
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.

Mattheüs 7:4 Dutch Staten Vertaling
Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Westcott and Hort 1881
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Tischendorf 8th Edition
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Stephanus Textus Receptus 1550
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η πως ερεις τω αδελφω σου, Αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου, και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou; Aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou, kai idou hē dokos en tō ophthalmō sou?

e pos ereis to adelpho sou; Aphes ekbalo to karphos ek tou ophthalmou sou, kai idou he dokos en to ophthalmo sou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou Aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou, kai idou hē dokos en tō ophthalmō sou?

e pos ereis to adelpho sou Aphes ekbalo to karphos ek tou ophthalmou sou, kai idou he dokos en to ophthalmo sou?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos apo tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Westcott/Hort - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē pōs ereis tō adelphō sou aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou

E pOs ereis tO adelphO sou aphes ekbalO to karphos ek tou ophthalmou sou kai idou E dokos en tO ophthalmO sou

Máté 7:4 Hungarian: Karoli
Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?

La evangelio laŭ Mateo 7:4 Esperanto
Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:4 Finnish: Bible (1776)
Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?

Matthieu 7:4 French: Darby
Ou comment dis-tu à ton frere: Permets, j'oterai le fetu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?

Matthieu 7:4 French: Louis Segond (1910)
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

Matthieu 7:4 French: Martin (1744)
Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.

Matthaeus 7:4 German: Modernized
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?

Matthaeus 7:4 German: Luther (1912)
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?

Matthaeus 7:4 German: Textbibel (1899)
Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: laß mich den Splitter aus deinem Auge nehmen, und siehe, du hast den Balken in deinem Auge?

Matteo 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?

Matteo 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?

MATIUS 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimana boleh engkau mengatakan kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari dalam matamu, sedang ada balok di dalam matamu sendiri?

Matthew 7:4 Kabyle: NT
Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ?

마태복음 7:4 Korean
보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ?

Matthaeus 7:4 Latin: Vulgata Clementina
aut quomodo dicis fratris tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?

Sv. Matejs 7:4 Latvian New Testament
Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?

Evangelija pagal Matà 7:4 Lithuanian
Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!

Matthew 7:4 Maori
Me pehea ranei tau kupu ki tou teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tou kanohi; a he kurupae ano tena kei roto i tou?

Matteus 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!

Mateo 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¿O cómo puedes decir a tu hermano: ``Déjame sacarte la mota del ojo, cuando la viga está en tu ojo?

Mateo 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿O cómo puedes decir a tu hermano: 'Déjame sacarte la mota del ojo,' cuando la viga está en tu ojo?

Mateo 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí hay una viga en tu propio ojo?

Mateo 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?

Mateo 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?

Mateus 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
E como podes dizer a teu irmão: Permite-me remover o cisco do teu olho, quando há uma viga no teu?

Mateus 7:4 Portugese Bible
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?   

Matei 7:4 Romanian: Cornilescu
Sau, cum poţi zice fratelui tău: ,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?...

От Матфея 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?

От Матфея 7:4 Russian koi8r
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно?

Matthew 7:4 Shuar New Testament
Ame jiimiin numi tuke enketaisha ┐itiurtsuk ame yatsumi jiiya Tsußtan jurustajme tame?

Matteus 7:4 Swedish (1917)
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?

Matayo 7:4 Swahili NT
Au, wawezaje kumwambia ndugu yako, Ndugu, ngoja nikuondoe kibanzi jichoni mwako, wakati wewe mwenyewe unayo boriti jichoni mwako?

Mateo 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O paanong sasabihin mo sa iyong kapatid, Pabayaan mong alisin ko ang puwing sa mata mo; at narito, ang tahilan sa iyong sariling mata?

Ǝlinjil wa n Matta 7:4 Tawallamat Tamajaq NT
Manǝmmǝk as za tanna y amadray-nak, ayy-i a dak-ǝkkǝsa tezawt ta daɣ šat-nak, kay amaran šilǝlt a tǝhat šat ta-nak?

มัทธิว 7:4 Thai: from KJV
หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า `ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน' แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนมีอยู่ในตาของท่านเอง

Matta 7:4 Turkish
Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‹İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım› dersin?

Матей 7:4 Ukrainian: NT
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?

Matthew 7:4 Uma New Testament
Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Mai kulali gege' -nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta.

Ma-thi-ô 7:4 Vietnamese (1934)
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?

Matthew 7:3
Top of Page
Top of Page