Psalm 83:4
New International Version
"Come," they say, "let us destroy them as a nation, so that Israel's name is remembered no more."

New Living Translation
"Come," they say, "let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence."

English Standard Version
They say, “Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!”

Berean Study Bible
saying, “Come, let us erase them as a nation; may the name of Israel be remembered no more.”

New American Standard Bible
They have said, "Come, and let us wipe them out as a nation, That the name of Israel be remembered no more."

King James Bible
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

Holman Christian Standard Bible
They say, "Come, let us wipe them out as a nation so that Israel's name will no longer be remembered."

International Standard Version
They say, "Let us go and erase them as a nation so the name of Israel will not be remembered anymore."

NET Bible
They say, "Come on, let's annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more."

Aramaic Bible in Plain English
And they said, “Come, we will destroy them from the nation and the name of Israel will be remembered no more!”

GOD'S WORD® Translation
They say, "Let's wipe out their nation so that the name of Israel will no longer be remembered."

Jubilee Bible 2000
They have said, Come and let us cut them off from being a people that the name of Israel may be no more in remembrance.

King James 2000 Bible
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

American King James Version
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

American Standard Version
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.

Douay-Rheims Bible
They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.

Darby Bible Translation
They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.

English Revised Version
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

Webster's Bible Translation
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

World English Bible
"Come," they say, "and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more."

Young's Literal Translation
They have said, 'Come, And we cut them off from being a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'

Psalms 83:4 Afrikaans PWL
Hulle het gesê: “Kom, laat ons hulle vernietig vanuit tussen die nasies sodat die naam van Yisra’el nie meer onthou word nie,

Psalmet 83:4 Albanian
Ata thonë: "Ejani t'i shkatërrojmë si komb, emri i Izraelit të mos kujtohet më".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 83:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎قالوا هلم نبدهم من بين الشعوب ولا يذكر اسم اسرائيل بعد

D Sälm 83:4 Bavarian
brängend ünser gantzs Volk um. Niemdd meer kennet Isryheel.

Псалми 83:4 Bulgarian
Рекоха: Елате да ги изтребим, за да не са народ, И да се не споменава вече името на Израиля.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國,使以色列的名不再被人記念。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。”

詩 篇 83:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 來 罷 , 我 們 將 他 們 剪 滅 , 使 他 們 不 再 成 國 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 記 念 !

詩 篇 83:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 来 罢 , 我 们 将 他 们 剪 灭 , 使 他 们 不 再 成 国 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 记 念 !

Psalm 83:4 Croatian Bible
Govore: Dođite, zatrimo ih da ne budu narod, nek' se ime Izrael više ne spominje!

Žalmů 83:4 Czech BKR
Říkajíce: Poďte, a vyhlaďme je, ať nejsou národem, tak aby ani zpomínáno nebylo více jména Izraelova.

Salme 83:4 Danish
»Kom, lad os slette dem ud af Folkenes Tal, ej mer skal man ihukomme Israels Navn!«

Psalmen 83:4 Dutch Staten Vertaling
Zij hebben gezegd: Komt, en laat ons hen uitroeien, dat zij geen volk meer zijn; dat aan den naam Israels niet meer gedacht worde.

Swete's Septuagint
εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι·

Westminster Leningrad Codex
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגֹּ֑וי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֹֽוד׃

WLC (Consonants Only)
אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא־יזכר שם־ישראל עוד׃

Aleppo Codex
ה אמרו--לכו ונכחידם מגוי  ולא-יזכר שם-ישראל עוד

Zsoltárok 83:4 Hungarian: Karoli
Ezt mondják: Jertek, veszessük el õket, hogy ne legyenek nemzet, hogy ne emlegessék többé Izráel nevét!

La psalmaro 83:4 Esperanto
Ili diris:Ni iru, kaj ni ekstermu ilin el inter la popoloj, Ke oni ne plu rememoru la nomon de Izrael.

PSALMIT 83:4 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi.

Psaume 83:4 French: Darby
Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israel.

Psaume 83:4 French: Louis Segond (1910)
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

Psaume 83:4 French: Martin (1744)
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Psalm 83:4 German: Modernized
Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.

Psalm 83:4 German: Luther (1912)
Wohl her! sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!"

Psalm 83:4 German: Textbibel (1899)
Sie sprechen: "Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!"

Salmi 83:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome d’Israele non sia più ricordato.

Salmi 83:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Hanno detto: Venite, e distruggiamoli, Sì che non sieno più nazione, E che il nome d’Israele non sia più ricordato.

MAZMUR 83:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu: Marilah kita binasakan dia, supaya janganlah lagi ia suatu bangsa, dan supaya jangan ada lagi peringatan akan nama Israel itu.

시편 83:4 Korean
말하기를 가서 저희를 끊어 다시 나라가 되지 못하게 하여 이스라엘의 이름으로 다시는 기억되지 못하게 하자 하나이다

Psalmi 83:4 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra.

Psalmynas 83:4 Lithuanian
Jie sako: “Eikime, išnaikinkime juos, kad šios tautos nebebūtų ir Izraelio vardo niekas nebeminėtų”.

Psalm 83:4 Maori
Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei.

Salmenes 83:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sier: Kom og la oss utslette dem, så de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu.

Salmos 83:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Han dicho: Venid, y destruyámoslos como nación, para que ya no haya memoria del nombre de Israel.

Salmos 83:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Han dicho: "Vengan, y destruyámoslos como nación, Para que ya no haya memoria del nombre de Israel."

Salmos 83:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser nación, y no haya más memoria del nombre de Israel.

Salmos 83:4 Spanish: Reina Valera 1909
Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.

Salmos 83:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel.

Salmos 83:4 Bíblia King James Atualizada Português
Conjeturam: “Vinde, exterminemo-los da face da terra; a fim de que não haja mais qualquer lembrança do nome de Israel!”

Salmos 83:4 Portugese Bible
Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.   

Psalmi 83:4 Romanian: Cornilescu
,,Veniţi``, zic ei, ,,să -i nimicim din mijlocul neamurilor, ca să nu se mai pomenească numele lui Israel!``

Псалтирь 83:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."

Псалтирь 83:4 Russian koi8r
(82-5) сказали: `пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля.`

Psaltaren 83:4 Swedish (1917)
De säga: »Kom, låt oss utrota dem, så att de ej mer äro ett folk, och så att ingen mer tänker på Israels namn.»

Psalm 83:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang sinabi, Kayo'y parito, at atin silang ihiwalay sa pagkabansa; upang ang pangalan ng Israel ay huwag nang maalaala pa.

เพลงสดุดี 83:4 Thai: from KJV
เขาพูดว่า "มาเถิด ให้เราตัดเขาออกจากการเป็นประชาชาติ เพื่อจะไม่ระลึกถึงชื่ออิสราเอลอีกต่อไป"

Mezmurlar 83:4 Turkish
‹‹Gelin, bu ulusun kökünü kazıyalım›› diyorlar,
‹‹İsrailin adı bir daha anılmasın!››

Thi-thieân 83:4 Vietnamese (1934)
Chúng nó nói rằng: Hãy đến tuyệt diệt chúng nó đến nỗi không còn làm nước, Hầu cho danh Y-sơ-ra-ên không còn được kỷ niệm nữa.

Psalm 83:3
Top of Page
Top of Page