Revelation 15:6
New International Version
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.

New Living Translation
The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.

English Standard Version
and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.

Berean Study Bible
And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.

New American Standard Bible
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.

King James Bible
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

Holman Christian Standard Bible
Out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean, bright linen, with gold sashes wrapped around their chests.

International Standard Version
The seven angels with the seven plagues came out of the Temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests.

NET Bible
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.

Aramaic Bible in Plain English
And the seven Angels went out from the Temple, who had with them the seven plagues, while wearing pure and bright linen and bound around their chests with a golden wrap.

GOD'S WORD® Translation
The seven angels with the seven plagues came out of the temple wearing clean, shining linen with gold belts around their waists.

Jubilee Bible 2000
and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

King James 2000 Bible
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes.

American King James Version
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

American Standard Version
and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious'stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.

Douay-Rheims Bible
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen, and girt about the breasts with golden girdles.

Darby Bible Translation
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.

English Revised Version
and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.

Webster's Bible Translation
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

Weymouth New Testament
and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts.

World English Bible
The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.

Young's Literal Translation
and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:

Openbaring 15:6 Afrikaans PWL
en sewe engele met die sewe plae het uit die tempel uitgegaan, aangetrek met stralende skoon linne, om die bors vasgebind met goue gordels.

Zbulesa 15:6 Albanian
Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 15:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 15:6 Armenian (Western): NT
Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ:

Apocacalypsea. 15:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.

D Offnbarung 15:6 Bavarian
Und de sibn Engln mit de sibn Plaagn traatnd ausher; anglögt warnd s mit härberne Gwänder, wo grad yso gmaungetznd, und um iener Brust umher hietns s aynn Gurt aus Gold.

Откровение 15:6 Bulgarian
и седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма, облечени в чисти и светли ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白明亮的細麻衣,胸間束著金帶。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣,胸間束著金帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣,胸间束着金带。

启 示 录 15:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。

启 示 录 15:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 有 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。

Otkrivenje 15:6 Croatian Bible
Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom.

Zjevení Janovo 15:6 Czech BKR
I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými.

Aabenbaringen 15:6 Danish
og de syv Engle, som havde de syv Plager, gik ud af Templet, iførte rent og skinnende Linklæde og omgjordede om Brystet med Guldbælter.

Openbaring 15:6 Dutch Staten Vertaling
En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξῆλθαν οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξῆλθαν / ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον / λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐξέρχομαι ὁ ἑπτά ἄγγελος ὁ ἔχω ὁ ἑπτά πληγή ἐκ ὁ ναός ἐνδύω λίνον καθαρός λαμπρός καί περιζώννυμι περί ὁ στῆθος ζώνη χρύσεος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν καὶ λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν καὶ λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξηλθον οι επτα αγγελοι [οι] εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λιθον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου, ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον, και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας [εκ του ναου] οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξηλθον οι επτα αγγελοι [οι] εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι {VAR1: λιθον } {VAR2: λινον } καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exēlthon hoi hepta angeloi hoi echontes tas hepta plēgas ek tou naou, endedymenoi linon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrysas.

kai exelthon hoi hepta angeloi hoi echontes tas hepta plegas ek tou naou, endedymenoi linon katharon lampron kai periezosmenoi peri ta stethe zonas chrysas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exēlthan hoi hepta angeloi hoi echontes tas hepta plēgas ek tou naou, endedymenoi lithon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrysas.

kai exelthan hoi hepta angeloi hoi echontes tas hepta plegas ek tou naou, endedymenoi lithon katharon lampron kai periezosmenoi peri ta stethe zonas chrysas.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi oi echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi linon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi oi echontes tas epta plEgas ek tou naou endedumenoi linon katharon lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi oi echontes tas epta plēgas [ek tou naou] oi ēsan endedumenoi linon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi oi echontes tas epta plEgas [ek tou naou] oi Esan endedumenoi linon katharon lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi linon katharon kai lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi echontes tas epta plEgas ek tou naou endedumenoi linon katharon kai lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi linon katharon kai lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi echontes tas epta plEgas ek tou naou endedumenoi linon katharon kai lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi [oi] echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi lithon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi [oi] echontes tas epta plEgas ek tou naou endedumenoi lithon katharon lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exēlthon oi epta angeloi [oi] echontes tas epta plēgas ek tou naou endedumenoi {WH: lithon } {UBS4: linon } katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta stēthē zōnas chrusas

kai exElthon oi epta angeloi [oi] echontes tas epta plEgas ek tou naou endedumenoi {WH: lithon} {UBS4: linon} katharon lampron kai periezOsmenoi peri ta stEthE zOnas chrusas

Jelenések 15:6 Hungarian: Karoli
És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve.

Apokalipso de sankta Johano 15:6 Esperanto
kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono.

Johanneksen ilmestys 15:6 Finnish: Bible (1776)
Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä.

Apocalypse 15:6 French: Darby
Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vetus d'un lin pur et eclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.

Apocalypse 15:6 French: Louis Segond (1910)
Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.

Apocalypse 15:6 French: Martin (1744)
Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.

Offenbarung 15:6 German: Modernized
Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.

Offenbarung 15:6 German: Luther (1912)
und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.

Offenbarung 15:6 German: Textbibel (1899)
und es giengen heraus die sieben Engel mit den sieben Plagen aus dem Tempel, angethan mit reiner glänzender Leinwand und gegürtet um die Brust mit goldenen Gürteln.

Apocalisse 15:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro.

Apocalisse 15:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro.

WAHYU 15:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu keluarlah dari dalam Rumah Allah itu ketujuh malaekat yang memegang ketujuh bala itu, berkainkan kain kasa bersih yang bercahaya, dan bergetangdadakan cindai daripada emas.

Revelation 15:6 Kabyle: NT
Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent.

요한계시록 15:6 Korean
일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고

Apocalypsis 15:6 Latin: Vulgata Clementina
et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.

Atklāsmes grāmata 15:6 Latvian New Testament
Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm.

Apreiðkimo Jonui knyga 15:6 Lithuanian
ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis.

Revelation 15:6 Maori
Na ka puta mai i roto i te whare tapu nga anahera e whitu, i a ratou nei nga whiu e whitu, he mea tatai ki te kohatu utu nui, kahore he koha, kanapa tonu, a ko o ratou uma he mea whitiki ki te whitiki koura.

Apenbaring 15:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter.

Apocalipsis 15:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y salieron del templo los siete ángeles que tenían las siete plagas, vestidos de lino puro y resplandeciente, y ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro.

Apocalipsis 15:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y salieron del templo los siete ángeles que tenían las siete plagas. Estaban vestidos de lino puro y resplandeciente, y ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro.

Apocalipsis 15:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y salieron del templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de un lino puro y resplandeciente, y ceñidos alrededor del pecho con cintos de oro.

Apocalipsis 15:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro.

Apocalipsis 15:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.

Apocalipse 15:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, partiram do santuário os sete anjos com os sete flagelos. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente, e portavam cinturões de ouro ao redor do peito.

Apocalipse 15:6 Portugese Bible
e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.   

Apocalipsa 15:6 Romanian: Cornilescu
Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur.

Откровение 15:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами.

Откровение 15:6 Russian koi8r
И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами.

Revelation 15:6 Shuar New Testament
Tura Ti Shiir Tesaamunmaya siati suntar siati Wßitkiastinjai Jφinkiarmai. Niisha ti shiir P·jun entsaru armai. Netsepnumsha kurin emenmama armai.

Uppenbarelseboken 15:6 Swedish (1917)
Och de sju änglarna med de sju plågorna kommo ut ur templet, klädda i rent, skinande linne, och omgjordade kring bröstet med gyllene bälten.

Ufunua was Yohana 15:6 Swahili NT
Basi, wale malaika saba wenye mabaa saba wakatoka humo Hekaluni, wakiwa wamevaa nguo za kitani safi zenye kung'aa, na kanda za dhahabu vifuani mwao.

Pahayag 15:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa santuario ay nagsilabas ang pitong anghel na may pitong salot, na nararamtan ng mahalagang bato, tunay at makintab, at nangabibigkisan ng gintong pamigkis ang kanilang mga dibdib.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 15:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝgmadan-du angalosan win ǝssa edag wa zǝddigan ǝttâfan alwabatan win ǝssa, ǝlân tabdoq ǝn lin iqqitasan isiraqqen, otâban idmaran-nasan ǝs sutab n urǝɣ.

วิวรณ์ 15:6 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ด ได้ออกมาจากพระวิหารนั้น นุ่งห่มผ้าป่านสีขาวและบริสุทธิ์ และคาดรัดประคดทองคำ

Vahiy 15:6 Turkish
Yedi belayı taşıyan yedi melek temiz, parlak keten giysiler giymiş, göğüslerine altın kuşaklar sarınmış olarak tapınaktan çıktı.

Откровение 15:6 Ukrainian: NT
і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами.

Revelation 15:6 Uma New Testament
Pai' mehupa' -mi tumai ngkai rala-na pitu mala'eka to mpokeni pesesa' to pitu nyala. Pohea-ra bula ngea' pai' meringkila', tehoo' hi hunamu-ra hante koloro bulawa.

Khaûi-huyeàn 15:6 Vietnamese (1934)
Bảy vị thiên sứ cầm bảy tai nạn từ đền thờ đi ra, mặc áo gai trong sạch rực rỡ, và ngang ngực thắt đai vàng.

Revelation 15:5
Top of Page
Top of Page