Revelation 20:3
New International Version
He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.

New Living Translation
The angel threw him into the bottomless pit, which he then shut and locked so Satan could not deceive the nations anymore until the thousand years were finished. Afterward he must be released for a little while.

English Standard Version
and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.

Berean Study Bible
And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. After that, he must be released for a brief period of time.

New American Standard Bible
and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.

King James Bible
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

Holman Christian Standard Bible
He threw him into the abyss, closed it, and put a seal on it so that he would no longer deceive the nations until the 1,000 years were completed. After that, he must be released for a short time.

International Standard Version
He threw him into the bottomless pit, locked it, and sealed it over him to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a little while.

NET Bible
The angel then threw him into the abyss and locked and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)

Aramaic Bible in Plain English
And he cast him into The Abyss and shut and sealed the top of it so that he would not again seduce all the nations; after these things it is granted to release him for a little season.

GOD'S WORD® Translation
He threw it into the bottomless pit. The angel shut and sealed the pit over the serpent to keep it from deceiving the nations anymore until the 1,000 years were over. After that it must be set free for a little while.

Jubilee Bible 2000
and cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon it, that he should deceive the Gentiles no more, until the thousand years should be fulfilled; and after it is necessary that he be loosed a little while.

King James 2000 Bible
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little while.

American King James Version
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

American Standard Version
and cast him into the abyss, and shut it , and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.

Douay-Rheims Bible
And he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations, till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time.

Darby Bible Translation
and cast him into the abyss, and shut [it] and sealed [it] over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time.

English Revised Version
and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.

Webster's Bible Translation
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season.

Weymouth New Testament
He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time.

World English Bible
and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.

Young's Literal Translation
and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time.

Openbaring 20:3 Afrikaans PWL
en hom in die bodemlose put gegooi, hom toegesluit, die bokant toegemaak en verseël sodat hy nie meer al die nasies sou mislei nie. Na hierdie jare is dit gegee om hom vir ’n kort tydjie los te maak.

Zbulesa 20:3 Albanian
dhe e hodhi atë në humnerë, dhe e mbylli atë dhe vulosi mbi të, që të mos i mashtrojë më kombet, deri sa të mbushen një mijë vjet; dhe pas këtyre ai duhet zgjidhur për pak kohë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وطرحه في الهاوية واغلق عليه وختم عليه لكي لا يضل الامم في ما بعد حتى تتم الالف سنة وبعد ذلك لا بد ان يحل زمانا يسيرا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:3 Armenian (Western): NT
Անդունդը նետեց զայն, գոցեց ու կնիք դրաւ անոր վրայ, որպէսզի ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ որ աւարտի հազար տարին: Անկէ ետք՝ ան պէտք է արձակուի կարճ ժամանակուան մը համար:

Apocacalypsea. 20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz.

D Offnbarung 20:3 Bavarian
Er warf n eyn de Teuffn abhin, verschloß s und gversiglt s, dyrmit dyr Drack d Völker niemer verlaittn kunnt, hinst däß de tauset Jaar vollenddt seind. Dyrnaach mueß yr für ayn Ältzerl freilaassn werdn.

Откровение 20:3 Bulgarian
и, като го хвърли в бездната, заключи и [я] запечата над него, за да не мами вече народите, преди да се свършат хилядата години, след което той трябва да бъде пуснат за малко време.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這位天使把牠丟進無底坑裡,關上了無底坑,並用印封上,使牠不能再迷惑列國,直到那一千年完結。這些事以後,牠必須暫時被釋放。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这位天使把它丢进无底坑里,关上了无底坑,并用印封上,使它不能再迷惑列国,直到那一千年完结。这些事以后,它必须暂时被释放。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使牠不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放牠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。

启 示 录 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
扔 在 無 底 坑 裡 , 將 無 底 坑 關 閉 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 國 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 須 暫 時 釋 放 他 。

启 示 录 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
扔 在 无 底 坑 里 , 将 无 底 坑 关 闭 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 国 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 须 暂 时 释 放 他 。

Otkrivenje 20:3 Croatian Bible
Baci ga u Bezdan koji nad njim zatvori i zapečati da više ne zavodi narode dok se ne navrši tisuću godina. Nakon toga ima biti odriješen za malo vremena.

Zjevení Janovo 20:3 Czech BKR
A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas.

Aabenbaringen 20:3 Danish
og kastede ham i Afgrunden og lukkede og forseglede over ham, for at han ikke mere skulde forføre Folkeslagene, førend de tusinde Aar vare til Ende; derefter skal han løses en lille Tid.

Openbaring 20:3 Dutch Staten Vertaling
En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geeindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισε καὶ ἐσφράγισε ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.

Tischendorf 8th Edition
καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ ἄβυσσος καί κλείω καί σφραγίζω ἐπάνω αὐτός ἵνα μή πλανάω ἔτι ὁ ἔθνος ἄχρι τελέω ὁ χίλιοι ἔτος μετά οὗτος δεῖ αὐτός λύω μικρόν χρόνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν αὐτόν, καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον, και εκλεισεν αυτον, και εσφραγισεν επανω αυτου, ινα μη πλανηση τα εθνη ετι, αχρι τελεσθη τα χιλια ετη· και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανα ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abysson, kai ekleisen kai esphragisen epanō autou, hina mē planēsē eti ta ethnē, achri telesthē ta chilia etē; meta tauta dei lythēnai auton mikron chronon.

kai ebalen auton eis ten abysson, kai ekleisen kai esphragisen epano autou, hina me planese eti ta ethne, achri telesthe ta chilia ete; meta tauta dei lythenai auton mikron chronon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abysson, kai ekleisen kai esphragisen epanō autou, hina mē planēsē eti ta ethnē, achri telesthē ta chilia etē; meta tauta dei lythēnai auton mikron chronon.

kai ebalen auton eis ten abysson, kai ekleisen kai esphragisen epano autou, hina me planese eti ta ethne, achri telesthe ta chilia ete; meta tauta dei lythenai auton mikron chronon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē plana eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE plana eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē ta ethnē eti achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE ta ethnE eti achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē ta ethnē eti achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE ta ethnE eti achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei luthēnai auton mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei luthEnai auton mikron chronon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei luthēnai auton mikron chronon

kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei luthEnai auton mikron chronon

Jelenések 20:3 Hungarian: Karoli
És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre.

Apokalipso de sankta Johano 20:3 Esperanto
kaj jxetis lin en la abismon kaj fermis gxin kaj sigelis gxin super li, por ke li ne plu trompu la naciojn, gxis finigxos la mil jaroj; post tio li devos esti malligita por kelka tempo.

Johanneksen ilmestys 20:3 Finnish: Bible (1776)
Ja heitti hänen syvyyteen, ja sulki hänen, ja lukitsi päältä, ettei hänen enempi pitäisi pakanoita viettelemän, siihenasti kuin tuhannen vuotta kuluu; ja sitte pitää hän vähäksi hetkeksi päästettämän.

Apocalypse 20:3 French: Darby
et il le jeta dans l'abime, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne seduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; apres cela, il faut qu'il soit delie pour un peu de temps.

Apocalypse 20:3 French: Louis Segond (1910)
Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Apocalypse 20:3 French: Martin (1744)
Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

Offenbarung 20:3 German: Modernized
Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit.

Offenbarung 20:3 German: Luther (1912)
und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit.

Offenbarung 20:3 German: Textbibel (1899)
und warf ihn in den Abgrund, und schloß zu und legte Siegel darauf, daß er nicht weiter verführe die Nationen, bis zum Ende der tausend Jahre; nach diesem muß er auf kurze Zeit losgelassen werden.

Apocalisse 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
lo gettò nell’abisso che chiuse e suggellò sopra di lui onde non seducesse più le nazioni finché fossero compiti i mille anni; dopo di che egli ha da essere sciolto per un po’ di tempo.

Apocalisse 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo gettò nell’abisso, il quale egli serrò e suggellò sopra esso; acciocchè non seducesse più le genti, finchè fossero compiuti i mille anni; e poi appresso ha da essere sciolto per un poco di tempo.

WAHYU 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan mencampakkan dia ke dalam lubang yang tiada terduga dalamnya itu, lalu menutup lubang itu, dan membubuh meterai di atasnya, supaya tiada ia menyesatkan segala bangsa lagi, sehingga genap seribu tahun itu; kemudian daripada itu tak dapat tiada ia akan dilepaskan kelak sedikit masa lamanya.

Revelation 20:3 Kabyle: NT
Iḍeggeṛ-it ɣer tesraft-nni lqayen, yerra-yas aɣummu izemmem-iț iwakken ur ițkellix ara leǧnas alamma ɛeddan walef iseggasen, imiren a d-yețwaserreḥ i kra n lweqt.

요한계시록 20:3 Korean
무저갱에 던져 잠그고 그 위에 인봉하여 천 년이 차도록 다시는 만국을 미혹하지 못하게 하였다가 그 후에는 반드시 잠간 놓이리라

Apocalypsis 20:3 Latin: Vulgata Clementina
et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hæc oportet illum solvi modico tempore.

Atklāsmes grāmata 20:3 Latvian New Testament
Un iemeta to bezdibenī, un aizslēdza to, un aizzīmogoja, lai tas vairs nepieviltu tautas, iekams būs pagājuši tūkstoš gadi. Pēc tam viņam īslaicīgi jātop atraisītam.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:3 Lithuanian
ir įmetė į bedungę, užrakino ją ir iš viršaus užantspaudavo, kad nebegalėtų daugiau suvedžioti tautų, kol pasibaigs tūkstantis metų. Po to jis turės būti atrištas trumpam laikui.

Revelation 20:3 Maori
Ka maka i a ia ki te poka torere, uakina ana, whakapiri rawa te hiri ki runga ki a ia, kei whakapohehe ia i nga tauiwi i muri iho, kia taka ra ano nga tau kotahi mano: a muri iho i enei mea me wewete ia, he taima iti kau ia.

Apenbaring 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund.

Apocalipsis 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y lo arrojó al abismo, y lo cerró y lo selló sobre él, para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años; después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo.

Apocalipsis 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo arrojó al abismo, y lo encerró y puso un sello sobre él para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años. Después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo.

Apocalipsis 20:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y lo arrojó al abismo, y lo encerró, y puso sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que los mil años fuesen cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.

Apocalipsis 20:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y arrojólo al abismo, y le encerró, y selló sobre él, porque no engañe más á las naciones, hasta que mil años sean cumplidos: y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.

Apocalipsis 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.

Apocalipse 20:3 Bíblia King James Atualizada Português
Lançou-o no Abismo, onde o fechou e pôs um selo sobre ele, para que não enganasse mais as nações, até que os mil anos se completassem. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.

Apocalipse 20:3 Portugese Bible
Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.   

Apocalipsa 20:3 Romanian: Cornilescu
L -a aruncat în Adînc, l -a închis acolo, şi a pecetluit intrarea deasupra lui, ca să nu mai înşele Neamurile, pînă se vor împlini cei o mie de ani. După aceea, trebuie să fie deslegat pentru puţină vreme.

Откровение 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.

Откровение 20:3 Russian koi8r
и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.

Revelation 20:3 Shuar New Testament
Nßnkatkachu waanam epenmiai. Tura waiti uraichminian anujtukmai. Mir Uwφ nankaamatsain Ashφ nunkanmaya shuaran anankawarain tusa T·ramai. Antsu mir Uwφ nankaamasmatai ishichik tsawant ankant akupnaktiniaiti.

Uppenbarelseboken 20:3 Swedish (1917)
och kastade honom i avgrunden och stängde igen och satte dit ett insegel över honom på det att han icke mer skulle förvilla folken, förrän de tusen åren hade gått till ända. Därefter skall han åter komma lös för en liten tid.

Ufunua was Yohana 20:3 Swahili NT
Malaika akalitupa Kuzimu, akaufunga mlango wa kuingilia huko na kuutia mhuri ili lisiweze tena kuyapotosha mataifa mpaka hapo miaka elfu moja itakapotimia. Lakini baada ya miaka hiyo ni lazima lifunguliwe tena, lakini kwa muda mfupi tu.

Pahayag 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y ibinulid sa kalaliman at sinarhan, at tinatakan ito sa ibabaw niya, upang huwag ng magdaya sa mga bansa, hanggang sa maganap ang isang libong taon: pagkatapos nito ay kailangang siya'y pawalang kaunting panahon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:3 Tawallamat Tamajaq NT
Igar-tu angalos daɣ ǝɣǝɣi wen, ihar-tu fall-as, iɣfal-tu s ǝlluɣ fǝl ad wǝr iles ǝsǝxrǝk ǝn tǝmattiwen har agu agim n awatay. Dǝffǝr awen ilzâm ad annalam ammaru har arat n azzaman.

วิวรณ์ 20:3 Thai: from KJV
แล้วทิ้งมันลงไปในเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้น แล้วได้ลั่นกุญแจประทับตรา เพื่อไม่ให้มันล่อลวงบรรดาประชาชาติได้อีกต่อไป จนครบกำหนดพันปีแล้วหลังจากนั้นจะต้องปล่อยมันออกไปชั่วขณะหนึ่ง

Vahiy 20:3 Turkish
Bin yıl tamamlanıncaya dek ulusları bir daha saptırmasın diye onu dipsiz derinliklere attı, oraya kapayıp girişi mühürledi. Bin yıl geçtikten sonra kısa bir süre için serbest bırakılması gerekiyor.

Откровение 20:3 Ukrainian: NT
і вкинув його у безодню, і зачинив його і запечатав над ним, щоб не зводив більше народи, доки не скінчить ся тисяч років; а після сього має бути розвязаний ва короткий час.

Revelation 20:3 Uma New Testament
Kanahoko' -nami ule naga toei-- to rahanga' Ule Ncae, Magau' Anudaa' pai' Seta-- nahoo' hante rante pai' napetadi hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na toe, nahohoki wobo' -na pai' nasaa' bona neo' -pi rabea rala-na hancobu mpae kahae-na. Jadi' Magau' Anudaa' toei, uma-i ma'ala mpobagiu manusia' rala-na hancobu mpae toe. Hudu toe-di, kana rabahaka wo'o-i-pidi hampai'.

Khaûi-huyeàn 20:3 Vietnamese (1934)
Người quăng nó xuống vực, đóng cửa vực và niêm phong lại, hầu cho nó không đi lừa dối các dân được nữa, cho đến chừng nào hạn một ngàn năm đã mãn. Sự đó đoạn, Sa-tan cũng phải được thả ra trong ít lâu.

Revelation 20:2
Top of Page
Top of Page