Revelation 7:10
New International Version
And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."

New Living Translation
And they were shouting with a great roar, "Salvation comes from our God who sits on the throne and from the Lamb!"

English Standard Version
and crying out with a loud voice, “Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!”

Berean Study Bible
And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”

New American Standard Bible
and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."

King James Bible
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

Holman Christian Standard Bible
And they cried out in a loud voice: Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!

International Standard Version
They cried out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"

NET Bible
They were shouting out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"

Aramaic Bible in Plain English
And they shouted with a great voice, and they were saying, “Salvation to our God, and to him Who sits upon the throne, and unto the Lamb!”

GOD'S WORD® Translation
and crying out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"

Jubilee Bible 2000
and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb.

King James 2000 Bible
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and unto the Lamb.

American King James Version
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb.

American Standard Version
and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.

Douay-Rheims Bible
And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.

Darby Bible Translation
And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.

English Revised Version
and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.

Webster's Bible Translation
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.

Weymouth New Testament
In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"

World English Bible
They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"

Young's Literal Translation
and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!'

Openbaring 7:10 Afrikaans PWL
en hulle het met ’n harde stem geroep en gesê: “Verlossing behoort aan ons God, aan Hom wat op die troon sit, aan die Lam!”

Zbulesa 7:10 Albanian
Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:10 Armenian (Western): NT
եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»:

Apocacalypsea. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.

D Offnbarung 7:10 Bavarian
Sö gjäglnd: "D Erloesung kimmt von ünsern Got, was auf n Troon sitzt, und von n Lämpl!"

Откровение 7:10 Bulgarian
и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, Който седи на престола и на Агнето!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大聲呼喊說:「救恩屬於坐在寶座上我們的神、屬於羔羊!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
大声呼喊说:“救恩属于坐在宝座上我们的神、属于羔羊!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大聲喊著說:「願救恩歸於坐在寶座上我們的神,也歸於羔羊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大声喊着说:“愿救恩归于坐在宝座上我们的神,也归于羔羊!”

启 示 录 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 !

启 示 录 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 !

Otkrivenje 7:10 Croatian Bible
Viču iz glasa: Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!

Zjevení Janovo 7:10 Czech BKR
A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.

Aabenbaringen 7:10 Danish
og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet!

Openbaring 7:10 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κράζουσι / κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Tischendorf 8th Edition
καί κράζω φωνή μέγας λέγω ὁ σωτηρία ὁ θεός ἡμᾶς ὁ κάθημαι ἐπί ὁ θρόνος καί ὁ ἀρνίον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τῷ ἀρνίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κραζοντες φωνη μεγαλη, λεγοντες, Η σωτηρια τω Θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου, και τω αρνιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai krazousin phōnē megalē legontes HĒ sōtēria tō Theō hēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō Arniō.

kai krazousin phone megale legontes He soteria to Theo hemon to kathemeno epi to throno kai to Arnio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai krazousi phōnē megalē legontes HĒ sōtēria tō theō hēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō.

kai krazousi phone megale legontes He soteria to theo hemon to kathemeno epi to throno kai to arnio.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai krazousin phōnē megalē legontes ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō

kai krazousin phOnE megalE legontes E sOtEria tO theO EmOn tO kathEmenO epi tO thronO kai tO arniO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai krazousin phōnē megalē legontes ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō

kai krazousin phOnE megalE legontes E sOtEria tO theO EmOn tO kathEmenO epi tO thronO kai tO arniO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai krazontes phōnē megalē legontes ē sōtēria tō kathēmenō epi tou thronou tou theou ēmōn kai tō arniō

kai krazontes phOnE megalE legontes E sOtEria tO kathEmenO epi tou thronou tou theou EmOn kai tO arniO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai krazontes phōnē megalē legontes ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tou thronou kai tō arniō

kai krazontes phOnE megalE legontes E sOtEria tO theO EmOn tO kathEmenO epi tou thronou kai tO arniO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai krazousin phōnē megalē legontes ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō

kai krazousin phOnE megalE legontes E sOtEria tO theO EmOn tO kathEmenO epi tO thronO kai tO arniO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai krazousin phōnē megalē legontes ē sōtēria tō theō ēmōn tō kathēmenō epi tō thronō kai tō arniō

kai krazousin phOnE megalE legontes E sOtEria tO theO EmOn tO kathEmenO epi tO thronO kai tO arniO

Jelenések 7:10 Hungarian: Karoli
És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!

Apokalipso de sankta Johano 7:10 Esperanto
kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido.

Johanneksen ilmestys 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!

Apocalypse 7:10 French: Darby
Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trone, et à l'Agneau.

Apocalypse 7:10 French: Louis Segond (1910)
Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.

Apocalypse 7:10 French: Martin (1744)
Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau.

Offenbarung 7:10 German: Modernized
schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!

Offenbarung 7:10 German: Luther (1912)
schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!

Offenbarung 7:10 German: Textbibel (1899)
und sie riefen mit lauter Stimme: Heil unserem Gott, der da sitzt auf dem Throne, und dem Lamm.

Apocalisse 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.

Apocalisse 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.

WAHYU 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka mereka itu berseru-serulah dengan suara besar, katanya, "Selamat bagi Tuhan kami yang duduk di atas arasy itu, dan bagi Anak domba itu."

Revelation 7:10 Kabyle: NT
?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma.

요한계시록 7:10 Korean
큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니

Apocalypsis 7:10 Latin: Vulgata Clementina
et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.

Atklāsmes grāmata 7:10 Latvian New Testament
Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram!

Apreiðkimo Jonui knyga 7:10 Lithuanian
Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!”

Revelation 7:10 Maori
Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.

Apenbaring 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!

Apocalipsis 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero.

Apocalipsis 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Clamaban a gran voz: "La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero."

Apocalipsis 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y aclamaban en alta voz, diciendo: Salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.

Apocalipsis 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.

Apocalipsis 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero.

Apocalipse 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
E proclamavam com grande voz: “A Salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono e ao Cordeiro!”

Apocalipse 7:10 Portugese Bible
e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.   

Apocalipsa 7:10 Romanian: Cornilescu
şi strigau cu glas tare, şi ziceau: ,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!``

Откровение 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

Откровение 7:10 Russian koi8r
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

Revelation 7:10 Shuar New Testament
Ashφ kakantar untsumainiak tiarmai: "Ii Yusri uunt akupin pujutainium eketna au tura Muriksha imia Ninki Uwemtikin ainiawai" tiarmai.

Uppenbarelseboken 7:10 Swedish (1917)
Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.»

Ufunua was Yohana 7:10 Swahili NT
Wakapaaza sauti: "Ukombozi wetu watoka kwa Mungu wetu aketiye juu ya kiti cha enzi, na kutoka kwa Mwanakondoo!"

Pahayag 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
Saɣaren s ǝmǝsli issohen, gannin:

«Efsan Ǝmǝli-nana Mǝššina a tan-ihakkin

s ǝnta a iwaran tǝxawit ta n taɣmar,

ǝnta d Ǝjemar.»

วิวรณ์ 7:10 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า "ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก"

Vahiy 7:10 Turkish
Yüksek sesle bağırıyorlardı: ‹‹Kurtarış, tahtta oturan Tanrımıza Ve Kuzuya özgüdür!››

Откровение 7:10 Ukrainian: NT
І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві.

Revelation 7:10 Uma New Testament
Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'."

Khaûi-huyeàn 7:10 Vietnamese (1934)
cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.

Revelation 7:9
Top of Page
Top of Page