Revelation 7:11
New International Version
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,

New Living Translation
And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living beings. And they fell before the throne with their faces to the ground and worshiped God.

English Standard Version
And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,

Berean Study Bible
And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. And they fell facedown before the throne and worshiped God,

New American Standard Bible
And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God,

King James Bible
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,

Holman Christian Standard Bible
All the angels stood around the throne, the elders, and the four living creatures, and they fell facedown before the throne and worshiped God,

International Standard Version
All the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell on their faces in front of the throne and worshipped God,

NET Bible
And all the angels stood there in a circle around the throne and around the elders and the four living creatures, and they threw themselves down with their faces to the ground before the throne and worshiped God,

Aramaic Bible in Plain English
And all of the Angels were standing around the throne and The Elders and The Four Beasts, and they fell before the throne on their faces,

GOD'S WORD® Translation
All the angels stood around the throne with the leaders and the four living creatures. They bowed in front of the throne with their faces touching the ground, worshiped God,

Jubilee Bible 2000
And all the angels stood round about the throne and about the elders and the four animals; and they fell upon their faces before the throne and worshipped God,

King James 2000 Bible
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four living creatures, and fell before the throne on their faces, and worshiped God,

American King James Version
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,

American Standard Version
And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,

Douay-Rheims Bible
And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God,

Darby Bible Translation
And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God,

English Revised Version
And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,

Webster's Bible Translation
And all the angels stood around the throne, and about the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God,

Weymouth New Testament
All the angels were standing in a circle round the throne and round the Elders and the four living creatures, and they fell on their faces in front of the throne and worshipped God.

World English Bible
All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,

Young's Literal Translation
And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God,

Openbaring 7:11 Afrikaans PWL
Al die engele het rondom die troon, die oudstes en die vier wesens gestaan en hulle het voor die troon op hulle gesigte neergeval,

Zbulesa 7:11 Albanian
Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وجميع الملائكة كانوا واقفين حول العرش والشيوخ والحيوانات الاربعة وخرّوا امام العرش على وجوههم وسجدوا للّه

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:11 Armenian (Western): NT
Բոլոր հրեշտակները, որ կայնած էին գահին, երէցներուն ու չորս էակներուն շուրջը, ինկան իրենց երեսին վրայ՝ գահին առջեւ, եւ երկրպագեցին Աստուծոյ՝

Apocacalypsea. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueru guciéc assistitzen çuten thronoaren, eta Ancianoén eta laur animalén inguruän: eta bere buruäc egotz citzaten throno aitzinera bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa,

D Offnbarung 7:11 Bavarian
Und allsand Engln stuenddnd um önn Troon umydum, um d Wärt und de vier Wösn. Sö gspraittnd si vor n Troon und gabettnd önn Herrgot an:

Откровение 7:11 Bulgarian
И всичките ангели стояха около престола и [около] старците и четирите живи същества; и паднаха на лицето си пред престола, та се поклониха Богу, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的天使都站在寶座、長老們和四個活物的周圍;他們在寶座前,把臉伏在地上,敬拜神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的天使都站在宝座、长老们和四个活物的周围;他们在宝座前,把脸伏在地上,敬拜神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前面伏於地,敬拜神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前面伏于地,敬拜神,

启 示 录 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 天 使 都 站 在 寶 座 和 眾 長 老 並 四 活 物 的 周 圍 , 在 寶 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 ,

启 示 录 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 天 使 都 站 在 宝 座 和 众 长 老 并 四 活 物 的 周 围 , 在 宝 座 前 , 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 ,

Otkrivenje 7:11 Croatian Bible
I svi anđeli, što stajahu uokolo prijestolja i starješina i četiriju bića, padoše pred prijestoljem ničice, na svoja lica,

Zjevení Janovo 7:11 Czech BKR
A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu,

Aabenbaringen 7:11 Danish
Og alle Englene stode rundt om Tronen og om de Ældste og om de fire Væsener og faldt ned for Tronen paa deres Ansigt og tilbade Gud og sagde:

Openbaring 7:11 Dutch Staten Vertaling
En al de engelen stonden rondom den troon, en rondom de ouderlingen en de vier dieren; en vielen voor den troon neder op hun aangezicht, en aanbaden God,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ,

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ

Tischendorf 8th Edition
καί πᾶς ὁ ἄγγελος ἵστημι κύκλῳ ὁ θρόνος καί ὁ πρεσβύτερος καί ὁ τέσσαρες ζῶον καί πίπτω ἐνώπιον ὁ θρόνος ἐπί ὁ πρόσωπον αὐτός καί προσκυνέω ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἑστήκεσαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζώων, καὶ ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἑστήκεσαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσαν ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσαν ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων, και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων, και προσεκυνησαν τω Θεω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου [αυτου] επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παντες οι αγγελοι ειστηκεισαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσαν ενωπιον του θρονου επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pantes hoi angeloi heistēkeisan kyklō tou thronou kai tōn presbyterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekynēsan tō Theō,

kai pantes hoi angeloi heistekeisan kyklo tou thronou kai ton presbyteron kai ton tessaron zoon, kai epesan enopion tou thronou epi ta prosopa auton kai prosekynesan to Theo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pantes hoi angeloi histēkeisan kyklō tou thronou kai tōn presbyterōn kai tōn tessarōn zōōn, kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekynēsan tō theō,

kai pantes hoi angeloi histekeisan kyklo tou thronou kai ton presbyteron kai ton tessaron zoon, kai epesan enopion tou thronou epi ta prosopa auton kai prosekynesan to theo,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pantes oi angeloi eistēkeisan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi eistEkeisan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epesan enOpion tou thronou epi ta prosOpa autOn kai prosekunEsan tO theO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pantes oi angeloi eistēkeisan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epeson enōpion tou thronou [autou] epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi eistEkeisan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epeson enOpion tou thronou [autou] epi ta prosOpa autOn kai prosekunEsan tO theO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pantes oi angeloi estēkesan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epeson enōpion tou thronou epi prosōpon autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi estEkesan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epeson enOpion tou thronou epi prosOpon autOn kai prosekunEsan tO theO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pantes oi angeloi estēkesan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epeson enōpion tou thronou epi prosōpon autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi estEkesan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epeson enOpion tou thronou epi prosOpon autOn kai prosekunEsan tO theO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai pantes oi angeloi eistēkeisan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi eistEkeisan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epesan enOpion tou thronou epi ta prosOpa autOn kai prosekunEsan tO theO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pantes oi angeloi eistēkeisan kuklō tou thronou kai tōn presbuterōn kai tōn tessarōn zōōn kai epesan enōpion tou thronou epi ta prosōpa autōn kai prosekunēsan tō theō

kai pantes oi angeloi eistEkeisan kuklO tou thronou kai tOn presbuterOn kai tOn tessarOn zOOn kai epesan enOpion tou thronou epi ta prosOpa autOn kai prosekunEsan tO theO

Jelenések 7:11 Hungarian: Karoli
Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,

Apokalipso de sankta Johano 7:11 Esperanto
Kaj cxiuj angxeloj staris cxirkaux la trono kaj la presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj; kaj ili falis sur sian vizagxon antaux la trono, kaj adorklinigxis al Dio,

Johanneksen ilmestys 7:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki enkelit seisoivat ympäri istuinta, ja vanhimpia, ja neljää eläintä, ja lankesivat kasvoillensa istuimen eteen, kumarsivat ja rukoilivat Jumalaa,

Apocalypse 7:11 French: Darby
-Et tous les anges se tenaient à l'entour du trone et des anciens et des quatre animaux; et ils tomberent sur leurs faces devant le trone, et rendirent hommage à Dieu, disant: Amen!

Apocalypse 7:11 French: Louis Segond (1910)
Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu,

Apocalypse 7:11 French: Martin (1744)
Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,

Offenbarung 7:11 German: Modernized
Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an

Offenbarung 7:11 German: Luther (1912)
Und alle Engel standen um den Stuhl und um die Ältesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an

Offenbarung 7:11 German: Textbibel (1899)
Und alle Engel standen rings um den Thron, und die Aeltesten und die vier Tiere, und fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an

Apocalisse 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti gli angeli stavano in piè attorno al trono e agli anziani e alle quattro creature viventi; e si prostrarono sulle loro facce davanti al trono, e adorarono Iddio dicendo:

Apocalisse 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gli angeli stavano in piè intorno al trono, ed a’ vecchi, ed a’ quattro animali; e si gettarono giù in su le lor facce, davanti al trono; e adorarono Iddio, dicendo:

WAHYU 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala malaekat itu pun berdirilah sekeliling arasy dan sekeliling segala ketua dan keempat zat yang hidup itu, lalu sujud di hadapan arasy serta menyembah Allah,

Revelation 7:11 Kabyle: NT
Lmalayekkat meṛṛa zzin-t-ed i ukersi-nni n lḥekma, i lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq-nni ; uɣalent ɣef wudem zdat ukersi-nni n lḥekma țɛebbident Sidi Ṛebbi,

요한계시록 7:11 Korean
모든 천사가 보좌와 장로들과 네 생물의 주위에 섰다가 보좌 앞에 엎드려 얼굴을 대고 하나님께 경배하여

Apocalypsis 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,

Atklāsmes grāmata 7:11 Latvian New Testament
Un visi eņģeļi stāvēja apkārt tronim un sentēviem, un četriem dzīvniekiem, un metās uz sava vaiga troņa priekšā un pielūdza Dievu,

Apreiðkimo Jonui knyga 7:11 Lithuanian
Visi angelai, stovintys aplink sostą, vyresniuosius ir keturias būtybes, parpuolė prieš sostą veidais žemėn ir pagarbino Dievą,

Revelation 7:11 Maori
Na ko nga anahera katoa e tu ana i nga taha katoa o te torona, i nga taha hoki o nga kaumatua, o nga mea ora e wha; a ka tapapa ratou ki mua i te torona, ka koropiko ki te Atua,

Apenbaring 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:

Apocalipsis 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono y alrededor de los ancianos y de los cuatro seres vivientes, y cayeron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios,

Apocalipsis 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono y alrededor de los ancianos y de los cuatro seres vivientes. Estos cayeron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Dios,

Apocalipsis 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos los ángeles estaban en pie alrededor del trono, y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios,

Apocalipsis 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos y los cuatro animales; y postráronse sobre sus rostros delante del trono, y adoraron á Dios,

Apocalipsis 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los ángeles estaban alrededor del trono, y de los ancianos, y de los cuatro animales; y se postraron sobre sus rostros delante del trono, y adoraron a Dios,

Apocalipse 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os anjos que se encontravam em pé ao redor do trono dos anciãos e dos quatro seres viventes prostraram-se diante do trono com o rosto em terra e adoraram a Deus,

Apocalipse 7:11 Portugese Bible
E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,   

Apocalipsa 7:11 Romanian: Cornilescu
Şi toţi îngerii stăteau împrejurul scaunului de domnie, împrejurul bătrînilor şi împrejurul celor patru făpturi vii. Şi s'au aruncat cu feţele la pămînt în faţa scaunului de domnie, şi s'au închinat lui Dumnezeu,

Откровение 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,

Откровение 7:11 Russian koi8r
И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,

Revelation 7:11 Shuar New Testament
Tura nayaimpinmaya suntarsha uunt akupin pujutaincha, kuatru tankuncha, tura uuntnasha tΘntatkar armia nu piniakum Nunkß tepersar Y·san shiir awajsar

Uppenbarelseboken 7:11 Swedish (1917)
Och alla änglar, som stodo runt omkring tronen och omkring de äldste och de fyra väsendena, föllo ned på sina ansikten inför tronen och tillbådo Gud

Ufunua was Yohana 7:11 Swahili NT
Malaika wote wakasimama kukizunguka kiti cha enzi, wazee na vile viumbe hai vinne. Wakaanguka kifudifudi mbele ya kiti cha enzi, wakamwabudu Mungu,

Pahayag 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng mga anghel ay nangakatayo sa palibot ng luklukan, at ng matatanda at ng apat na nilalang na buhay; at sila'y nangagpatirapa sa harapan ng luklukan, at nangagsisamba sa Dios,

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝɣradan angalosan kul tebadday den da, ɣilayɣalayan tǝxawit ta n taɣmar, d ǝmɣaran, ǝd mudaran win ǝkkoz. Ǝssǝjadan dat tǝxawit ta n taɣmar en, ǝɣbadăn Mǝššina,

วิวรณ์ 7:11 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์ทั้งปวงที่ยืนรอบพระที่นั่ง รอบผู้อาวุโส และรอบสิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งสี่นั้น ก้มลงกราบหน้าพระที่นั่ง และนมัสการพระเจ้า

Vahiy 7:11 Turkish
Bütün melekler tahtın, ihtiyarların ve dört yaratığın çevresinde duruyordu. Tahtın önünde yüzüstü yere kapanıp Tanrıya tapınarak şöyle diyorlardı:

Откровение 7:11 Ukrainian: NT
І всї ангели стояли кругом престола і старцїв і чотирьох животних, і впали перед престолом на лиця свої, і поклонились Богу,

Revelation 7:11 Uma New Testament
Hawe'ea mala'eka mokore wo'o-ramo-rawo ntololikia Pohuraa Magau' hante totu'a to rompulu' opo' pai' anu tuwu' to opo' toera. Motumpa omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe, pai' -ra mponyompa Alata'ala,

Khaûi-huyeàn 7:11 Vietnamese (1934)
Vả, hết thảy thiên sứ đứng vòng chung quanh ngôi và chung quanh các trưởng lão cùng bốn con sanh vật, sắp mặt xuống trước ngôi, mà thờ lạy Ðức Chúa Trời,

Revelation 7:10
Top of Page
Top of Page