Revelation 8:8
New International Version
The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,

New Living Translation
Then the second angel blew his trumpet, and a great mountain of fire was thrown into the sea. One-third of the water in the sea became blood,

English Standard Version
The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.

Berean Study Bible
Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood,

New American Standard Bible
The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,

King James Bible
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

Holman Christian Standard Bible
The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain ablaze with fire was hurled into the sea. So a third of the sea became blood,

International Standard Version
When the second angel blew his trumpet, something like a huge mountain burning with fire was thrown into the sea. One-third of the sea turned into blood,

NET Bible
Then the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood,

Aramaic Bible in Plain English
And the second sounded, and there was as a great burning mountain falling into the sea and a third of The Sea became blood.

GOD'S WORD® Translation
When the second angel blew his trumpet, something like a huge mountain burning with fire was thrown into the sea. One-third of the sea turned into blood,

Jubilee Bible 2000
And the second angel sounded the trumpet, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood;

King James 2000 Bible
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

American King James Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

American Standard Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

Douay-Rheims Bible
And the second angel sounded the trumpet: and as it were a great mountain, burning with fire, was cast into the sea, and the third part of the sea became blood:

Darby Bible Translation
And the second angel sounded [his] trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood;

English Revised Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

Webster's Bible Translation
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

Weymouth New Testament
The second angel blew his trumpet; and what seemed to be a great mountain, all ablaze with fire, was hurled into the sea; and a third part of the sea was turned into blood.

World English Bible
The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,

Young's Literal Translation
And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood,

Openbaring 8:8 Afrikaans PWL
Die tweede het geblaas en iets, soos ’n groot brandende berg, het in die see geval en ’n derde van die see het bloed geword.

Zbulesa 8:8 Albanian
Dhe engjëlli i dytë i ra borisë dhe diçka si një mal i madh që digjet nga zjarri u hodh në det, dhe e treta e detit u bë gjak;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بوق الملاك الثاني فكأن جبلا عظيما متقدا بالنار ألقي الى البحر فصار ثلث البحر دما.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 8:8 Armenian (Western): NT
Երկրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, եւ հրավառ մեծ լերան պէս բան մը նետուեցաւ ծովը. ծովուն մէկ երրորդը արիւն եղաւ,

Apocacalypsea. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta mendi handi suz erratzen cen-bat beçala egotz cedin itsassora: eta itsassoaren heren partea odol eguin cedin.

D Offnbarung 8:8 Bavarian
Aft blies dyr zwaitte. Daa wurd öbbs eyn s Mör einhingschmissn, was myn für aynn brinnetn Berg haltn künnen haet. Ayn Drittl von n Mör wurd gan Bluet.

Откровение 8:8 Bulgarian
И като затръби вторият ангел, [нещо] като голяма планина, пламнала в огън, се хвърли в морето; и третата част от морето стана кръв,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二位天使吹響號角,就有一座像被火燃燒著的大山被丟進海裡;於是海的三分之一變成血,

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二位天使吹响号角,就有一座像被火燃烧着的大山被丢进海里;于是海的三分之一变成血,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中。海的三分之一變成血,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中。海的三分之一变成血,

启 示 录 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 位 天 使 吹 號 , 就 有 彷 彿 火 燒 著 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 三 分 之 一 變 成 血 ,

启 示 录 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 位 天 使 吹 号 , 就 有 彷 佛 火 烧 着 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 三 分 之 一 变 成 血 ,

Otkrivenje 8:8 Croatian Bible
Drugi anđeo zatrubi. I nešto kao gora velika, ognjem zapaljena, bačeno bi u more. I trećina se mora pretvori u krv

Zjevení Janovo 8:8 Czech BKR
Potom zatroubil druhý anděl, a uvržena jest do moře jako hora veliká ohněm hořící. I učiněn jest krví třetí díl moře.

Aabenbaringen 8:8 Danish
Og den anden Engel basunede, og det var, som et stort brændende Bjerg blev kastet i Havet; og Tredjedelen af Havet blev til Blod.

Openbaring 8:8 Dutch Staten Vertaling
En de tweede engel heeft gebazuind, en er werd iets als een grote berg, van vuur brandende, in de zee geworpen; en het derde deel der zee is bloed geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ὡς ὄρος μέγα καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ δεύτερος ἄγγελος σαλπίζω καί ὡς ὄρος μέγας πῦρ καίω βάλλω εἰς ὁ θάλασσα καί γίνομαι ὁ τρίτος ὁ θάλασσα αἷμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης, αἷμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ο δευτερος αγγελος εσαλπισε, και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν· και εγενετο το τριτον της θαλασσης, αιμα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο δευτερος αγγελος εσαλπισεν και ως ορος μεγα πυρι καιομενον εβληθη εις την θαλασσαν και εγενετο το τριτον της θαλασσης αιμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho deuteros angelos esalpisen; kai hōs oros mega pyri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan; kai egeneto to triton tēs thalassēs haima,

Kai ho deuteros angelos esalpisen; kai hos oros mega pyri kaiomenon eblethe eis ten thalassan; kai egeneto to triton tes thalasses haima,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho deuteros angelos esalpisen; kai hōs oros mega pyri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan; kai egeneto to triton tēs thalassēs haima,

Kai ho deuteros angelos esalpisen; kai hos oros mega pyri kaiomenon eblethe eis ten thalassan; kai egeneto to triton tes thalasses haima,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega puri kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega puri kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega puri kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega puri kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o deuteros angelos esalpisen kai ōs oros mega puri kaiomenon eblēthē eis tēn thalassan kai egeneto to triton tēs thalassēs aima

kai o deuteros angelos esalpisen kai Os oros mega puri kaiomenon eblEthE eis tEn thalassan kai egeneto to triton tEs thalassEs aima

Jelenések 8:8 Hungarian: Karoli
A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;

Apokalipso de sankta Johano 8:8 Esperanto
Kaj la dua angxelo trumpetis, kaj kvazaux granda monto, per fajro brulanta, estis jxetita en la maron; kaj triono de la maro farigxis sango;

Johanneksen ilmestys 8:8 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen enkeli soitti basunalla, ja mereen heitettiin niinkuin suuri vuori tulessa palava: ja kolmas osa merestä tuli vereksi,

Apocalypse 8:8 French: Darby
Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetee dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,

Apocalypse 8:8 French: Louis Segond (1910)
Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,

Apocalypse 8:8 French: Martin (1744)
Et le second Ange sonna de la trompette; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang.

Offenbarung 8:8 German: Modernized
Und der andere Engel posaunete. Und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer. Und das dritte Teil des Meeres ward Blut,

Offenbarung 8:8 German: Luther (1912)
Und der andere Engel posaunte: und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres ward Blut,

Offenbarung 8:8 German: Textbibel (1899)
Und der zweite Engel blies die Trompete: und es ward wie ein großer im Feuer brennender Berg ins Meer geworfen, und das Drittel des Meeres ward Blut,

Apocalisse 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi sonò il secondo angelo, e una massa simile ad una gran montagna ardente fu gettata nel mare; e la terza parte del mare divenne sangue,

Apocalisse 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi sonò il secondo angelo; e fu gettato nel mare come un gran monte ardente; e la terza parte del mare divenne sangue;

WAHYU 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang kedua itu pun meniup sangkakalanya, maka jadilah seolah-olah sebuah gunung besar menyala dengan api, dicampakkan ke laut; maka laut itu sepertiganya menjadi darah;

Revelation 8:8 Kabyle: NT
Lmelk wis sin yewwet lbuq. Yiwet n lḥaǧa annect-ilaț am akken d adrar ameqqran i deg tecɛel tmes yețțuḍeggeṛ ɣer lebḥeṛ, țelt n lebḥeṛ yuɣal am idammen,

요한계시록 8:8 Korean
둘째 천사가 나팔을 부니 불붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던지우매 바다의 삼분의 일이 피가 되고

Apocalypsis 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis,

Atklāsmes grāmata 8:8 Latvian New Testament
Un otrs eņģelis bazūnēja: un tā kā liels kalns, degot ugunī, tika mests jūrā, un trešā jūras daļa pārvērtās asinīs,

Apreiðkimo Jonui knyga 8:8 Lithuanian
Sutrimitavo antrasis angelas. Ir tarytum didžiulis kalnas, liepsnojantis ugnimi, buvo sviestas į jūrą, ir trečdalis jūros pavirto krauju.

Revelation 8:8 Maori
A ka whakatangi te rua o nga anahera, na, me te mea he maunga nui tera, e kaia ana e te ahi, kua maka ki te moana: a ka meinga te wahi tuatoru o te moana hei toto;

Apenbaring 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod,

Apocalipsis 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El segundo ángel tocó la trompeta, y algo como una gran montaña ardiendo en llamas fue arrojado al mar, y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.

Apocalipsis 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El segundo ángel tocó la trompeta, y algo como una gran montaña ardiendo en llamas fue arrojado al mar, y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.

Apocalipsis 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo con fuego fue lanzada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.

Apocalipsis 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un grande monte ardiendo con fuego fué lanzado en la mar; y la tercera parte de la mar se tornó en sangre.

Apocalipsis 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado en el mar; y la tercera parte del mar fue vuelta en sangre.

Apocalipse 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como uma enorme montanha ardendo em chamas foi arremessada sobre o mar. Por esse motivo, um terço do mar transformou-se em sangue,

Apocalipse 8:8 Portugese Bible
O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.   

Apocalipsa 8:8 Romanian: Cornilescu
Al doilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare; şi a treia parte din mare s'a făcut sînge;

Откровение 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья частьморя сделалась кровью,

Откровение 8:8 Russian koi8r
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью,

Revelation 8:8 Shuar New Testament
Nuyß suntar Jφmiara nu kachun umpuarmatai uunt naintia aanin kean nayaantsanam ajunmai. T·ramtai menaintiu nakakma Jeeß nayaants numpa ajasmai.

Uppenbarelseboken 8:8 Swedish (1917)
Och den andre ängeln stötte i sin basun. Då var det som om ett stort brinnande berg hade blivit kastat i havet; och tredjedelen av havet blev blod.

Ufunua was Yohana 8:8 Swahili NT
Malaika wa pili akapiga tarumbeta yake. Na kitu kama mlima mkubwa unaowaka moto ukatupwa baharini. Theluthi moja ya bahari ikawa damu,

Pahayag 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At humihip ang ikalawang anghel, at ang tulad sa isang malaking bundok na nagliliyab sa apoy ay nabulusok sa dagat: at ang ikatlong bahagi ng dagat ay naging dugo;

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 8:8 Tawallamat Tamajaq NT
Insaɣ angalos wa n ǝššin esǝk wa ittaf. Itawagar-du arat olân d ǝdɣaɣ zǝwwǝran ibilaglagan, irtak daɣ agaraw. Tǝqqal tǝzunt ta n karadat n agaraw ketnet azni.

วิวรณ์ 8:8 Thai: from KJV
เมื่อทูตสวรรค์องค์ที่สองเป่าแตรขึ้น ก็มีสิ่งหนึ่งเหมือนภูเขาใหญ่กำลังลุกไหม้ถูกทิ้งลงไปในทะเล และทะเลนั้นได้กลายเป็นเลือดเสียหนึ่งในสามส่วน

Vahiy 8:8 Turkish
İkinci melek borazanını çaldı. Alev alev yanan, dağ gibi büyük bir kütle denize atıldı. Denizin üçte biri kana dönüştü.

Откровение 8:8 Ukrainian: NT
І другий ангел затрубив, і наче велику гору, огнем розпалену, кинуло в море. І третя часть моря стала кровю.

Revelation 8:8 Uma New Testament
Mala'eka karodua-na mpotuwui' sangkakala-na, ria to hewa hameha' bulu' to bohe, wewo' hante apu. Bulu' toe rapetadi hi rala tahi'. Hampobagia tolu ngkai ue tahi' mobali' jadi' raa'.

Khaûi-huyeàn 8:8 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ nhì thổi loa; bèn có một khối lửa bị ném xuống biển. Một phần ba biển biến ra huyết,

Revelation 8:7
Top of Page
Top of Page