Romans 9:14
New International Version
What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

New Living Translation
Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!

English Standard Version
What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!

Berean Study Bible
What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!

New American Standard Bible
What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!

King James Bible
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Holman Christian Standard Bible
What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!

International Standard Version
What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not!

NET Bible
What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!

Aramaic Bible in Plain English
What shall we say, therefore? Is there evil with God? God forbid!

GOD'S WORD® Translation
What can we say-that God is unfair? That's unthinkable!

Jubilee Bible 2000
What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise.

King James 2000 Bible
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

American King James Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

American Standard Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Douay-Rheims Bible
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.

Darby Bible Translation
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.

English Revised Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Webster's Bible Translation
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.

Weymouth New Testament
What then are we to infer? That there is injustice in God?

World English Bible
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!

Romeine 9:14 Afrikaans PWL
Wat sal ons daarom hieroor sê? Dat daar boosheid is by God?

Romakëve 9:14 Albanian
Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak!

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:14 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին:

Romanoetara. 9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.

D Roemer 9:14 Bavarian
Haisst dös ietz, däß dyr Herrgot ungerecht ist? Schoon gar nit aau!

Римляни 9:14 Bulgarian
И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我們要怎麼說呢?難道神不公義嗎?絕對不是!

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我们要怎么说呢?难道神不公义吗?绝对不是!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,我們可說什麼呢?難道神有什麼不公平嗎?斷乎沒有!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,我们可说什么呢?难道神有什么不公平吗?断乎没有!

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 !

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 !

Poslanica Rimljanima 9:14 Croatian Bible
Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!

Římanům 9:14 Czech BKR
I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.

Romerne 9:14 Danish
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!

Romeinen 9:14 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; Μὴ γένοιτο.

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; μὴ γένοιτο.

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; μὴ γένοιτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν ερουμεν; μη αδικια παρα τω Θεω; μη γενοιτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun eroumen? mē adikia para tō theō? mē genoito.

Ti oun eroumen? me adikia para to theo? me genoito.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun eroumen? mē adikia para tō theō? mē genoito;

Ti oun eroumen? me adikia para to theo? me genoito;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun eroumen mē adikia para tō theō mē genoito

ti oun eroumen mE adikia para tO theO mE genoito

Rómaiakhoz 9:14 Hungarian: Karoli
Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!

Al la romanoj 9:14 Esperanto
Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne!

Kirje roomalaisille 9:14 Finnish: Bible (1776)
Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!

Romains 9:14 French: Darby
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!

Romains 9:14 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

Romains 9:14 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!

Roemer 9:14 German: Modernized
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

Roemer 9:14 German: Luther (1912)
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

Roemer 9:14 German: Textbibel (1899)
Was sagen wir dazu? Geht es mit Unrecht zu bei Gott? Nimmermehr.

Romani 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.

Romani 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.

ROMA 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah yang hendak kita katakan? Lalimkah Allah itu? Mustahil.

Romans 9:14 Kabyle: NT
D acu ara d-nini deg wannect-a ? Eɛni Sidi Ṛebbi ixeddem lbaṭel ? D lmuḥal !

로마서 9:14 Korean
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라

Romanos 9:14 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit.

Romiešiem 9:14 Latvian New Testament
Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā!

Laiðkas romieèiams 9:14 Lithuanian
Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu!

Romans 9:14 Maori
Ka pehea ai i kona ta tatou korero? He tikanga he koia kei te Atua? Kahore rapea.

Romerne 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!

Romanos 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué diremos entonces? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo!

Romanos 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué diremos entonces? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo!

Romanos 9:14 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!

Romanos 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Romanos 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Romanos 9:14 Bíblia King James Atualizada Português
Que conclusão podemos tirar? Acaso Deus não é justo? De modo algum!

Romanos 9:14 Portugese Bible
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.   

Romani 9:14 Romanian: Cornilescu
Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum!

К Римлянам 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

К Римлянам 9:14 Russian koi8r
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

Romans 9:14 Shuar New Testament
T·riniaitkiui "Yus pΘnkerchaiti" ┐titiajiash? Atsß.

Romabrevet 9:14 Swedish (1917)
Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!

Warumi 9:14 Swahili NT
Basi, tuseme nini? Je, Mungu amekosa haki? Hata kidogo!

Mga Taga-Roma 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:14 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ma za nannu y awen? Awak Mǝššina wǝr oɣed? Kala kala!

โรม 9:14 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร พระเจ้าไม่ทรงยุติธรรมหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย

Romalılar 9:14 Turkish
Öyleyse ne diyelim? Tanrı adaletsizlik mi ediyor? Kesinlikle hayır!

Римляни 9:14 Ukrainian: NT
Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.

Romans 9:14 Uma New Testament
Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane Alata'ala mpopelihi to hadua pai' mpoka'oja' to hadua, uma-i monoa'!" Uma-e' makono lolita toe!

Roâ-ma 9:14 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy!

Romans 9:13
Top of Page
Top of Page