Romans 9:15
New International Version
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

New Living Translation
For God said to Moses, "I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose."

English Standard Version
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

Berean Study Bible
For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

New American Standard Bible
For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."

King James Bible
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Holman Christian Standard Bible
For He tells Moses: I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

International Standard Version
For he says to Moses, "I will be merciful to the person I want to be merciful to, and I will be kind to the person I want to be kind to."

NET Bible
For he says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

Aramaic Bible in Plain English
Behold, he said also to Moses, “I shall show love on whomever I love, and I shall take pity on whomever I pity.”

GOD'S WORD® Translation
For example, God said to Moses, "I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to."

Jubilee Bible 2000
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

King James 2000 Bible
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

American King James Version
For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

American Standard Version
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

Douay-Rheims Bible
For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.

Darby Bible Translation
For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.

English Revised Version
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

Webster's Bible Translation
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Weymouth New Testament
No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "Wherever I show mercy it shall be nothing but mercy, and wherever I show compassion it shall be simply compassion."

World English Bible
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

Young's Literal Translation
for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'

Romeine 9:15 Afrikaans PWL
Let op, ook vir Moshe sê Hy: “Ek sal liefde wys vir wie ook al Ek lief is en My ontferming wys oor wie ook al Ek my ontferm.”

Romakëve 9:15 Albanian
Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»:

Romanoetara. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari.

D Roemer 9:15 Bavarian
Zo n Mosenn gsait yr ja: "Wem i gnaedig bin, dönn bin i gnaedig; ob wem i mi dyrbarm, ob dönn dyrbarm i mi."

Римляни 9:15 Bulgarian
Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神對摩西說:「我要憐憫誰,就憐憫誰;我要同情誰,就同情誰。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要同情谁,就同情谁。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”

羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。

羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。

Poslanica Rimljanima 9:15 Croatian Bible
Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.

Římanům 9:15 Czech BKR
Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.

Romerne 9:15 Danish
Thi han siger til Moses: »Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over.«

Romeinen 9:15 Dutch Staten Vertaling
Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.

Nestle Greek New Testament 1904
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Westcott and Hort 1881
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω / οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω / οἰκτίρω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ γὰρ Μωϋσεῖ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.

Tischendorf 8th Edition
τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω

Stephanus Textus Receptus 1550
τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τω γαρ Μωση λεγει, Ελεησω ον αν ελεω, και οικτειρησω ον αν οικτειρω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tō Mōusei gar legei Eleēsō hon an eleō, kai oikteirēsō hon an oikteirō.

to Mousei gar legei Eleeso hon an eleo, kai oikteireso hon an oikteiro.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tō Mōusei gar legei Eleēsō hon an eleō, kai oikteirēsō hon an oikteirō.

to Mousei gar legei Eleeso hon an eleo, kai oikteireso hon an oikteiro.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō

tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tō gar mōusē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō

tO gar mOusE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō gar mōsē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō

tO gar mOsE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō gar mōsē legei eleēsō on an eleō kai oikteirēsō on an oikteirō

tO gar mOsE legei eleEsO on an eleO kai oikteirEsO on an oikteirO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō

tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oiktirEsO on an oiktirO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tō mōusei gar legei eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō

tO mOusei gar legei eleEsO on an eleO kai oiktirEsO on an oiktirO

Rómaiakhoz 9:15 Hungarian: Karoli
Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.

Al la romanoj 9:15 Esperanto
CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos.

Kirje roomalaisille 9:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.

Romains 9:15 French: Darby
Car il dit à Moise: Je ferai misericorde à celui à qui je fais misericorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

Romains 9:15 French: Louis Segond (1910)
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

Romains 9:15 French: Martin (1744)
Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

Roemer 9:15 German: Modernized
Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.

Roemer 9:15 German: Luther (1912)
Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."

Roemer 9:15 German: Textbibel (1899)
Zu Moses sagt er: Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.

Romani 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.

Romani 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.

ROMA 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Tuhan telah berfirman kepada Musa: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan kepada barangsiapa yang Kukasihani, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa yang Kusayangi.

Romans 9:15 Kabyle: NT
Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ.

로마서 9:15 Korean
모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니

Romanos 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor.

Romiešiem 9:15 Latvian New Testament
Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs.

Laiðkas romieèiams 9:15 Lithuanian
Jis Mozei kalba: “Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti”.

Romans 9:15 Maori
I mea hoki ia ki a Mohi, E tohu ahau i taku e tohu ai, e atawhai ahau ki taku e atawhai ai.

Romerne 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.

Romanos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El dice a Moisés: TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION.

Romanos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El dice a Moisés: "TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION."

Romanos 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia; y me compadeceré del que yo me compadezca.

Romanos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.

Romanos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.

Romanos 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Ele declara a Moisés: “Terei misericórdia de quem Eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão.

Romanos 9:15 Portugese Bible
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.   

Romani 9:15 Romanian: Cornilescu
Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.``

К Римлянам 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

К Римлянам 9:15 Russian koi8r
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

Romans 9:15 Shuar New Testament
Yus Muisaisan J·nis Tφmiayi: "Wi wakerajna nunak waitnentrattajai."

Romabrevet 9:15 Swedish (1917)
Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.»

Warumi 9:15 Swahili NT
Maana alimwambia Mose: "Nitamhurumia mtu yeyote ninayetaka kumhurumia; nitamwonea huruma mtu yeyote ninayetaka."

Mga Taga-Roma 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas a inna i Musa: «Ad hǝnǝtteɣ i was areɣ a das-hanatteɣ, ilalaɣ i was areɣ a das-ilala.»

โรม 9:15 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า `เราประสงค์จะกรุณาผู้ใด เราก็จะกรุณาผู้นั้น และเราประสงค์จะเมตตาผู้ใด เราก็จะเมตตาผู้นั้น'

Romalılar 9:15 Turkish
Çünkü Musaya şöyle diyor: ‹‹Merhamet ettiğime merhamet edeceğim, Acıdığıma acıyacağım.››

Римляни 9:15 Ukrainian: NT
Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.

Romans 9:15 Uma New Testament
Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'."

Roâ-ma 9:15 Vietnamese (1934)
Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót.

Romans 9:14
Top of Page
Top of Page