Song of Solomon 7:9
New International Version
and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.

New Living Translation
May your kisses be as exciting as the best wine, flowing gently over lips and teeth.

English Standard Version
and your mouth like the best wine. She It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.

Berean Study Bible
and your mouth like the finest wine. May it flow smoothly to my beloved, gliding gently over lips and teeth.

New American Standard Bible
And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.

King James Bible
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Holman Christian Standard Bible
Your mouth is like fine wine-- W flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!

International Standard Version
May your mouth be like good wine. May it go down smoothly to my beloved, gliding gently over the lips of the sleeping ones.

NET Bible
May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.

GOD'S WORD® Translation
May your mouth taste like the best wine...... that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.

Jubilee Bible 2000
and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.

King James 2000 Bible
And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, flowing gently over lips and teeth.

American King James Version
And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

American Standard Version
And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.

Douay-Rheims Bible
Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.

Darby Bible Translation
And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.

English Revised Version
And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep.

Webster's Bible Translation
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

World English Bible
Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.

Young's Literal Translation
And thy palate as the good wine -- 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

Hooglied 7:9 Afrikaans PWL
en jou verhemelte is soos die beste wyn vir my vriend, wat afgaan in die mond van my vriend en my lippe en tande laat beweeg.

Kantiku i Kantikëve 7:9 Albanian
dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين

Dyr Minnensang 7:9 Bavarian
I kost dein Mäul wie aynn edln Wein. Mein, wie netty der grad so abhinrinnt über Zöndd und Zung von deinn gminntn Buebn!"

Песен на песните 7:9 Bulgarian
И устата ти като най-хубаво вино,- Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。

雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。

Song of Solomon 7:9 Croatian Bible
Usta su tvoja kao najbolje vino. Koje odlazi ravno dragome mome kao što teče na usnama usnulih.

Píseň Šalomounova 7:9 Czech BKR
Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.

Højsangen 7:9 Danish
din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.

Hooglied 7:9 Dutch Staten Vertaling
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.

Swete's Septuagint
καὶ ὁ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθός, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.

Westminster Leningrad Codex
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃

Aleppo Codex
י וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים

Énekek Éneke 7:9 Hungarian: Karoli
És a te ínyed, mint a legjobb bor,

Alta kanto de Salomono 7:9 Esperanto
Kaj via palato kiel vino bongusta, Kiu englitigxas cxarmege kaj glate, Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj.

KORKEA VEISU 7:9 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.

Cantique des Cantiqu 7:9 French: Darby
et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisement pour mon bien-aime, et qui glisse sur les levres de ceux qui s'endorment.

Cantique des Cantiqu 7:9 French: Louis Segond (1910)
Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

Cantique des Cantiqu 7:9 French: Martin (1744)
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.

Hohelied 7:9 German: Modernized
und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.

Hohelied 7:9 German: Luther (1912)
und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

Hohelied 7:9 German: Textbibel (1899)
und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt hinunterfließt, über Lippen und Zähne gleitend.

Cantico dei Cantici 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H7-10) e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

Cantico dei Cantici 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.

KIDUNG AGUNG 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan langitan mulutmu seperti air anggur yang baik, yang memancar ke atas bagi kekasihku, dan mengalir perlahan-perlahan masuk bibir mulut orang tidur.

아가 7:9 Korean
네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라

Canticum Canticorum 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.

Giesmiø giesmës knyga 7:9 Lithuanian
Tavo lūpos yra lyg geriausias vynas, kuris švelniai slenka gomuriu ir prakalbina apsnūdusį.

Song of Solomon 7:9 Maori
A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.

Salomos Høisang 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og din gane som edel vin! - [b] Den som glir lett ned for min elskede, som får sovendes leber til å tale.

Cantares 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen.

Cantares 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tu paladar como el mejor vino!" "Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen.

Cantares 7:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.

Cantares 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.

Cantares 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.

Cantares de Salomâo 7:9 Bíblia King James Atualizada Português
e a tua boca como o vinho mais puro e delicioso...

Cantares de Salomâo 7:9 Portugese Bible
e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.   

Cantarea Cantarilor 7:9 Romanian: Cornilescu
Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!

Песни Песней 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.

Песни Песней 7:9 Russian koi8r
(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

Hga Visan 7:9 Swedish (1917)
och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar.

Song of Solomon 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.

เพลงซาโลมอน 7:9 Thai: from KJV
และขอให้เพดานปากของเธอดุจน้ำองุ่นอย่างดียิ่งสำหรับที่รักของฉัน ดื่มคล่องคอจริงๆ ทำให้ริมฝีปากของคนที่หลับอยู่พูดได้

Ezgiler Ezgisi 7:9 Turkish
En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin ‹‹Uyuyanların dudaklarına››.

Nhaõ Ca 7:9 Vietnamese (1934)
Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.

Song of Solomon 7:8
Top of Page
Top of Page