Holman Christian Standard Bible | Berean Study Bible |
1No man whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may enter the LORD's assembly. | 1No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD. |
2No one of illegitimate birth may enter the LORD's assembly; none of his descendants, even to the tenth generation, may enter the LORD's assembly. | 2No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation. |
3No Ammonite or Moabite may enter the LORD's assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the LORD's assembly. | 3No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. |
4This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you. | 4For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. |
5Yet the LORD your God would not listen to Balaam, but He turned the curse into a blessing for you because the LORD your God loves you. | 5Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. |
6Never seek their peace or prosperity as long as you live. | 6You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live. |
7Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land. | 7Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. |
8The children born to them in the third generation may enter the LORD's assembly." | 8The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD. |
9When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive. | 9When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing. |
10If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp. | 10If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside. |
11When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp. | 11When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp. |
12You must have a place outside the camp and go there to relieve yourself. | 12You must have a place outside the camp to go and relieve yourself. |
13You must have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement. | 13And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement. |
14For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you." | 14For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you. |
15Do not return a slave to his master when he has escaped from his master to you. | 15Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you. |
16Let him live among you wherever he wants within your gates. Do not mistreat him." | 16Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing. Do not oppress him. |
17No Israelite woman is to be a cult prostitute, and no Israelite man is to be a cult prostitute. | 17No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. |
18Do not bring a female prostitute's wages or a male prostitute's earnings into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God." | 18You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God. |
19Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest. | 19Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. |
20You may charge a foreigner interest, but you must not charge your brother interest, so that the LORD your God may bless you in everything you do in the land you are entering to possess." | 20You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess. |
21If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will require it of you, and it will be counted against you as sin. | 21If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will surely require it of you, and you will be guilty of sin. |
22But if you refrain from making a vow, it will not be counted against you as sin. | 22But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin. |
23Be careful to do whatever comes from your lips, because you have freely vowed what you promised to the LORD your God." | 23Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God with your own mouth. |
24When you enter your neighbor's vineyard, you may eat as many grapes as you want until you are full, but you must not put any in your container. | 24When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. |
25When you enter your neighbor's standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor's grain." | 25When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain. |
|