Modern Translations New International Version"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill. New Living Translation And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone. English Standard Version Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. Berean Study Bible Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination. New American Standard Bible Therefore, since we are the descendants of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. NASB 1995 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. NASB 1977 “Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. Amplified Bible So then, being God’s children, we should not think that the Divine Nature (deity) is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination or skill of man. Christian Standard Bible Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination. Holman Christian Standard Bible Being God's offspring then, we shouldn't think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination." Contemporary English Version Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. Good News Translation Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill. GOD'S WORD® Translation So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill. International Standard Version So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like gold, silver, or stone, or is an image carved by humans using their own imagination and skill. NET Bible So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination. Classic Translations King James BibleForasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. New King James Version Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising. King James 2000 Bible Therefore then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. New Heart English Bible Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by human art and design. World English Bible Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. American King James Version For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. American Standard Version Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. A Faithful Version Therefore, since we are the offspring of God, we should not think that the Godhead is like that which is made of gold, or silver, or stone--a graven thing of art devised by the imagination of man; Darby Bible Translation Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination. English Revised Version Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. Webster's Bible Translation Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device. Early Modern Geneva Bible of 1587Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man. Bishops' Bible of 1568 Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans deuice. Coverdale Bible of 1535 For as moch then as we are the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man. Tyndale Bible of 1526 For as moche then as we are the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man. Literal Translations Literal Standard VersionBeing, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, [an] engraving of art and imagination of man; Berean Literal Bible Therefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine Being to be like to gold or to silver or to stone, a graven thing of man's craft and imagination. Young's Literal Translation 'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; Smith's Literal Translation Being therefore the posterity of God, we ought not to think gold, or silver, or stone, an engraving of art, or meditation of man, the divinity to be like. Literal Emphasis Translation Being therefore offspring of God, we ought not to think that which is divine to be similar to gold, or to silver, or to stone, the engraven thing of man’s craft and impassioned imagination. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBeing therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. Catholic Public Domain Version Therefore, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain English“Men, therefore, because our lineage is from God, we ought not to think that gold or silver or stone carved by the skill and knowledge of a man is like The Godhead.” Lamsa Bible Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. NT Translations Anderson New TestamentTherefore, being the offspring of God, we ought not to think that the Godhood is like gold, or silver, or stone, sculptured by art and the device of man. Godbey New Testament Then being the offspring of God, we ought not to think that divinity is like unto gold, or silver, or stone, the invention of art and the device of man. Haweis New Testament Being then the offspring of God, we ought not to imagine that the Divinity is like to gold, or silver, or stone sculptured by human art or contrivance. Mace New Testament since then we are the offspring of God, we should not imagine that the Deity bears any resemblance to the form which Gold, or Silver, or Stone has receiv'd from human art and industry. Weymouth New Testament Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man. Worrell New Testament "Being, therefore, God's offspring, we ought not to suppose that the God-head is like gold, or silver, or stone, graven by man's art and device! Worsley New Testament Being then the offspring of God, we ought not to imagine that the Deity is like to gold, or silver, or stone, carved by the art and device of man. |