Modern Translations New International VersionThen Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." New Living Translation “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.” English Standard Version Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.” Berean Study Bible “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” New American Standard Bible And Abimelech said, “What is this that you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” NASB 1995 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." NASB 1977 And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.” Amplified Bible Abimelech said, “What is this that you have done to us? One of the men [among our people] might easily have been intimate with your wife, and you would have brought guilt on us [before God].” Christian Standard Bible Then Abimelech said, “What have you done to us? One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt on us.” Holman Christian Standard Bible Then Abimelech said, "What is this you've done to us? One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt on us." Contemporary English Version "Don't you know what you've done?" Abimelech exclaimed. "If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!" Good News Translation "What have you done to us?" Abimelech said. "One of my men might easily have slept with your wife, and you would have been responsible for our guilt." GOD'S WORD® Translation Then Abimelech said, "What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin." International Standard Version "What have you done to us?" Abimelech asked. "Any minute now, one of the people could have had sex with your wife and you would have caused all of us to be guilty." NET Bible Then Abimelech exclaimed, "What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!" Classic Translations King James BibleAnd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. New King James Version And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.” King James 2000 Bible And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guiltiness upon us. New Heart English Bible Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt on us." World English Bible Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!" American King James Version And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us. American Standard Version And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us. A Faithful Version And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us!" Darby Bible Translation And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us. English Revised Version And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. Webster's Bible Translation And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us. Early Modern Geneva Bible of 1587Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs. Bishops' Bible of 1568 Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs. Coverdale Bible of 1535 Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs. Tyndale Bible of 1526 The fayde Abimelech: whi hast thou done this vnto vs? one of ye people myght lightely haue lyne by thy wife and so shuldest thou haue broughte synne vpon vs Literal Translations Literal Standard VersionAnd Abimelech says, “What [is] this you have done to us? As a little thing one of the people had lain with your wife, and you had brought on us guilt”; Young's Literal Translation And Abimelech saith, 'What is this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;' Smith's Literal Translation And Abimelech will say, What this thou didst to us? nearly one of the people lay with thy wife, and thou broughtest blame upon us. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: Catholic Public Domain Version And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying, Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAbimelek said to him, “What is this that you have done to us, after a little time, one of the people would have been lying down with your wife and you would have been bringing sin upon us!” Lamsa Bible And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us. OT Translations JPS Tanakh 1917And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.' Brenton Septuagint Translation And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance upon us. |