Modern Translations New International VersionAwake, awake, arm of the LORD, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? New Living Translation Wake up, wake up, O LORD! Clothe yourself with strength! Flex your mighty right arm! Rouse yourself as in the days of old when you slew Egypt, the dragon of the Nile. English Standard Version Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in days of old, the generations of long ago. Was it not you who cut Rahab in pieces, who pierced the dragon? Berean Study Bible Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon? New American Standard Bible Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon? NASB 1995 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon? NASB 1977 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not Thou who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon? Amplified Bible Awake, awake, put on strength and might, O arm of the LORD; Awake as in the ancient days, as in the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab (Egypt) in pieces, Who pierced the dragon [of Egypt]? Christian Standard Bible Wake up, wake up! Arm of the LORD, clothe yourself with strength. Wake up as in days past, as in generations long ago. Wasn’t it you who hacked Rahab to pieces, who pierced the sea monster? Holman Christian Standard Bible Wake up, wake up! Put on the strength of the LORD's power. Wake up as in days past, as in generations of long ago. Wasn't it You who hacked Rahab to pieces, who pierced the sea monster? Contemporary English Version Wake up! Do something, LORD. Be strong and ready. Wake up! Do what you did for our people long ago. Didn't you chop up Rahab the monster? Good News Translation Wake up, LORD, and help us! Use your power and save us; use it as you did in ancient times. It was you that cut the sea monster Rahab to pieces. GOD'S WORD® Translation Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O LORD! Wake up as you did in days long past, as in generations long ago. Didn't you cut Rahab into pieces and stab the serpent? International Standard Version "Awake! Awake! Clothe yourself with strength, you arm of the LORD! Awake, as in days gone by, as in generations of long ago. Was it not you who split apart Rehob, who pierced that sea monster through? NET Bible Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD! Wake up as in former times, as in antiquity! Did you not smash the Proud One? Did you not wound the sea monster? Classic Translations King James BibleAwake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? New King James Version Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, In the generations of old. Are You not the arm that cut Rahab apart, And wounded the serpent? King James 2000 Bible Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not him who has cut Rahab, and wounded the sea monster? New Heart English Bible Awake, awake, put on strength, arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? World English Bible Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? American King James Version Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon? American Standard Version Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster? A Faithful Version Awake! Awake! Put on strength, O arm of the LORD. Awake, as in the ancient days, in the generations of old. Was it not You Who cut Rahab into pieces, piercing the serpent? Darby Bible Translation Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, [as in] the generations of passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, [and] pierced the monster? English Revised Version Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that cut Rahab in pieces, that pierced the dragon? Webster's Bible Translation Awake, awake, put on thy strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not that which hath cut Rahab, and wounded the dragon? Early Modern Geneva Bible of 1587Rise vp, rise vp, and put on strength, O arme of the Lorde: rise vp as in the olde time in the generations of the worlde. Art not thou the same, that hath cutte Rahab, and wounded the dragon? Bishops' Bible of 1568 Wake vp, wake vp, and be strong O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer, and since the world began. Coverdale Bible of 1535 Wake vp, wake vp, & be stronge: O thou arme of the LORDE: wake vp, lyke as in tymes past, euer and sence the worlde beganne. Literal Translations Literal Standard VersionAwake, awake, put on strength, O arm of YHWH, "" Awake, as [in] days of old, generations of the ages, "" Are You not it that is hewing down Rahab, "" Piercing a dragon? Young's Literal Translation Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon! Smith's Literal Translation Rouse up, rouse up, put on strength, thou arm of Jehovah; rouse up as the days of old, of everlasting generations. Was it not with him cutting off Rahab, wounding the sea monster? Catholic Translations Douay-Rheims BibleArise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? Catholic Public Domain Version Rise up, Rise up! Clothe yourself in strength, O arm of the Lord! Rise up as in the days of antiquity, as in generations long past. Have you not struck the arrogant one and wounded the dragon? Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedWake up! Wake up, and put on strength, oh arm of LORD JEHOVAH, like in the first days and like the generation that is from ancient times, you who have cut off greatly, and you have destroyed The Dragon Lamsa Bible Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake as in the ancient days, as in the generations of old. Surely it was thou that didst decree a severe sentence that didst slay the dragon. OT Translations JPS Tanakh 1917Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; Awake, as in the days of old, The generations of ancient times. Art thou not it that hewed Rahab in pieces, That pierced the dragon? Brenton Septuagint Translation Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. |