Modern Translations New International Versionbecause I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-- New Living Translation Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors? English Standard Version because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors— Berean Study Bible because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside— New American Standard Bible Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors? NASB 1995 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors? NASB 1977 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors? Amplified Bible Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door? Christian Standard Bible because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside? Holman Christian Standard Bible because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside? Contemporary English Version And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done. Good News Translation I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn. GOD'S WORD® Translation because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside.... International Standard Version Have I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?" NET Bible because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors-- Classic Translations King James BibleDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? New King James Version Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door— King James 2000 Bible Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? New Heart English Bible because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door-- World English Bible because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door-- American King James Version Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? American Standard Version Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- A Faithful Version Then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door. Darby Bible Translation Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... English Revised Version Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door-- Webster's Bible Translation Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? Early Modern Geneva Bible of 1587Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore. Bishops' Bible of 1568 Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore. Coverdale Bible of 1535 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore. Literal Translations Literal Standard VersionBecause I fear a great multitude, "" And the contempt of families frightens me, "" Then I am silent, I do not go out of the opening. Young's Literal Translation Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. Smith's Literal Translation If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door. Catholic Translations Douay-Rheims BibleIf I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. Catholic Public Domain Version if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd if I have trampled the power of many, (but it is an abundance of families that ruined me) and a son of man I have not turned away at the gate, and I have not ruminated on the speech of the lips) the provocations of God have humbled me Lamsa Bible If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low! OT Translations JPS Tanakh 1917Because I feared the great multitude, And the most contemptible among families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door. Brenton Septuagint Translation (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: |