Modern Translations New International VersionBut my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow New Living Translation My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring English Standard Version My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away, Berean Study Bible But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, New American Standard Bible “My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away, NASB 1995 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish, NASB 1977 “My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish, Amplified Bible “My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish, Christian Standard Bible My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow Holman Christian Standard Bible My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow Contemporary English Version But you are treacherous Good News Translation But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes. GOD'S WORD® Translation My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood. International Standard Version But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow. NET Bible My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away. Classic Translations King James BibleMy brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; New King James Version My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away, King James 2000 Bible My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away; New Heart English Bible My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; World English Bible My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; American King James Version My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; American Standard Version My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; A Faithful Version My brethren have dealt deceitfully as a brook; they pass away as the streams of torrents, Darby Bible Translation My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, English Revised Version My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; Webster's Bible Translation My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; Early Modern Geneva Bible of 1587My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away. Bishops' Bible of 1568 Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away, Coverdale Bible of 1535 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys. Literal Translations Literal Standard VersionMy brothers have deceived as a brook, "" As a stream of brooks they pass away. Young's Literal Translation My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. Smith's Literal Translation My brethren dealt faithlessly as a torrent; as a channel of torrents they shall pass away; Catholic Translations Douay-Rheims BibleMy brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. Catholic Public Domain Version My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedMy brothers were unreliable as brooks and like torrents that pass away Lamsa Bible My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. OT Translations JPS Tanakh 1917My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that overflow, Brenton Septuagint Translation My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |