Job 6:15
Modern Translations
New International Version
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

New Living Translation
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring

English Standard Version
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,

Berean Study Bible
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,

New American Standard Bible
“My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,

NASB 1995
"My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

NASB 1977
“My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

Amplified Bible
“My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,

Christian Standard Bible
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow

Holman Christian Standard Bible
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow

Contemporary English Version
But you are treacherous

Good News Translation
But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.

GOD'S WORD® Translation
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.

International Standard Version
But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow.

NET Bible
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
Classic Translations
King James Bible
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

New King James Version
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

King James 2000 Bible
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away;

New Heart English Bible
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

World English Bible
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

American King James Version
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

American Standard Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

A Faithful Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook; they pass away as the streams of torrents,

Darby Bible Translation
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,

English Revised Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

Webster's Bible Translation
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Early Modern
Geneva Bible of 1587
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.

Bishops' Bible of 1568
Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away,

Coverdale Bible of 1535
Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys.
Literal Translations
Literal Standard Version
My brothers have deceived as a brook, "" As a stream of brooks they pass away.

Young's Literal Translation
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

Smith's Literal Translation
My brethren dealt faithlessly as a torrent; as a channel of torrents they shall pass away;

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.

Catholic Public Domain Version
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
My brothers were unreliable as brooks and like torrents that pass away

Lamsa Bible
My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that overflow,

Brenton Septuagint Translation
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
















Job 6:14
Top of Page
Top of Page