Modern Translations New International VersionWhat then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; New Living Translation What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place. English Standard Version What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; Berean Study Bible What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; New American Standard Bible What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is by faith; NASB 1995 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; NASB 1977 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; Amplified Bible What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness [who did not seek salvation and a right relationship with God, nevertheless] obtained righteousness, that is, the righteousness which is produced by faith; Christian Standard Bible What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness—namely the righteousness that comes from faith. Holman Christian Standard Bible What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith. Contemporary English Version What does all of this mean? It means that the Gentiles were not trying to be acceptable to God, but they found that he would accept them if they had faith. Good News Translation So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith; GOD'S WORD® Translation So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. International Standard Version What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. NET Bible What shall we say then?--that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith, Classic Translations King James BibleWhat shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. New King James Version What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; King James 2000 Bible What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. New Heart English Bible What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; World English Bible What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; American King James Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. American Standard Version What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: A Faithful Version What then shall we say? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, even the righteousness that is by faith. Darby Bible Translation What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. English Revised Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: Webster's Bible Translation What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: Early Modern Geneva Bible of 1587What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. Bishops' Bible of 1568 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth. Coverdale Bible of 1535 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. Tyndale Bible of 1526 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. Literal Translations Literal Standard VersionWhat, then, will we say? That nations who are not pursuing righteousness attained to righteousness, and righteousness that [is] of faith, Berean Literal Bible What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith; Young's Literal Translation What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, Smith's Literal Translation What then shall we say? That the nations, not following justice, overtook justice, and the justice of faith. Literal Emphasis Translation What then will we say? That those ethnicities not earnestly chasing after justice, have attained justice, and that is justice out of faith. Catholic Translations Douay-Rheims BibleWhat then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. Catholic Public Domain Version What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishWhat shall we say, therefore? The Gentiles, who did not run after righteousness have obtained righteousness, even the righteousness which is from faith, Lamsa Bible What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness have attained to righteousness; that is, the righteousness which is the result of faith. NT Translations Anderson New TestamentWhat, then, shall we say? That the Gentiles, who did not seek after justification, have obtained justification, even the justification which is by faith: Godbey New Testament Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: Haweis New Testament What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. Mace New Testament What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: Weymouth New Testament To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; Worrell New Testament What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; Worsley New Testament What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; |