1277. diapleó
Lexicon
diapleó: To sail through, to pass through by sea

Original Word: διαπλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diapleó
Pronunciation: dee-ap-leh'-o
Phonetic Spelling: (dee-ap-leh'-o)
Definition: To sail through, to pass through by sea
Meaning: I sail over (across).

Strong's Exhaustive Concordance
to sail through

From dia and pleo; to sail through -- sail over.

see GREEK dia

see GREEK pleo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and pleó
Definition
to sail across
NASB Translation
sailed through (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1277: διαπλέω

διαπλέω: 1 aorist participle διαπλευσας; (Pliny,pernavigo), to sail across: πέλαγος (as often in Greek writings), Acts 27:5 (Winer's Grammar, § 52, 4, 8).

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia), meaning "through" or "across," and the verb πλέω (pleō), meaning "to sail."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διαπλέω, similar concepts of crossing or passing over bodies of water can be found in Hebrew terms such as עָבַר (abar, Strong's H5674), which means "to pass over" or "to cross." This term is used in the Old Testament to describe crossing rivers or other bodies of water, such as the Israelites crossing the Jordan River into the Promised Land.

Usage: The verb διαπλέω is used in the context of maritime travel, specifically referring to the act of sailing across a sea or large body of water. It is typically used in narrative passages describing journeys by ship.

Context: The Greek verb διαπλέω appears in the New Testament in contexts involving travel by sea, reflecting the common practice of maritime navigation in the ancient Mediterranean world. This term is used to describe the action of crossing a body of water, emphasizing the journey from one shore to another.

In the Berean Standard Bible, διαπλέω is found in passages that recount the travels of Jesus and His disciples, as well as the missionary journeys of the Apostle Paul. For example, in Acts 27:5, the term is used to describe Paul's voyage: "When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia."

The use of διαπλέω in the New Testament highlights the geographical and cultural context of the early Christian movement, which often involved travel across the Mediterranean Sea. This travel was essential for the spread of the Gospel and the establishment of early Christian communities.

The verb also underscores the challenges and uncertainties of ancient sea travel, which were often fraught with danger due to weather conditions and the limitations of ancient navigation techniques. The narratives involving διαπλέω often serve to illustrate themes of divine providence and protection, as God guides and preserves His servants on their journeys.

Forms and Transliterations
διαπλευσαντες διαπλεύσαντες διαπληκτιζομένους διαπνεύση διάπνευσον diapleusantes diapleúsantes
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 27:5 V-APA-NMP
GRK: καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς
NAS: When we had sailed through the sea
KJV: And when we had sailed over the sea of
INT: and Pamphylia having sailed over we came to

Strong's Greek 1277
1 Occurrence


διαπλεύσαντες — 1 Occ.















1276
Top of Page
Top of Page