1278. diaponeomai
Lexicon
diaponeomai: To be greatly troubled, to be grieved, to be distressed

Original Word: διαπονέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaponeomai
Pronunciation: dee-ah-pon-eh'-om-ahee
Phonetic Spelling: (dee-ap-on-eh'-o)
Definition: To be greatly troubled, to be grieved, to be distressed
Meaning: I am greatly troubled.

Strong's Exhaustive Concordance
be grieved.

From dia and a derivative of ponos; to toil through, i.e. (passively) be worried -- be grieved.

see GREEK dia

see GREEK ponos

HELPS Word-studies

1278 diaponéō (from 1223 /diá, "thoroughly," intensifying poneō, "to labor, toil") – properly, bring on exhausting, depleting grief which results in "piercing fatigue."

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and poneomai (to work hard)
Definition
to toil through, to be worn out or annoyed
NASB Translation
greatly annoyed (1), greatly disturbed (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1278: διαπονέω

διαπονέω: to work out laboriously, make complete by labor. Middle (present διαπονοῦμαι); with 1 aorist passive διεπονήθην (for which Attic writings διεπονησαμην);

a. to exert oneself, strive;

b. to manage with pains, accomplish with great labor; in secular authors in both senses (from Aeschylus down).

c. to be troubled, displeased, offended, pained, (cf. colloquial English to be worked up; Winer's Grammar, 23 (22)): Acts 4:2; Acts 16:18. (Aq. in Genesis 6:6; 1 Samuel 20:30; the Sept. in Ecclesiastes 10:9 for נֶעֱצַב; Hesychius διαπονηθείς; λυπηθείς.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through" or "thoroughly") and the verb πονέω (poneo, meaning "to toil" or "to labor").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διαπονέομαι, similar concepts of distress or trouble can be found in Hebrew words such as יָגַע (yaga, Strong's Hebrew 3021), meaning "to toil" or "to be weary," and עָצַב (atsab, Strong's Hebrew 6087), meaning "to grieve" or "to be in pain." These Hebrew terms capture the essence of emotional and physical distress akin to the Greek διαπονέομαι.

Usage: The verb διαπονέομαι appears in the New Testament in contexts where individuals experience deep emotional distress or are troubled by certain events or actions. It conveys a sense of being deeply affected or agitated.

Context: The term διαπονέομαι is used in the New Testament to describe a state of profound emotional disturbance or distress. It is often associated with situations that provoke a strong internal reaction, whether due to external circumstances or internal conflicts. In Acts 16:18, the Apostle Paul is described as being "greatly troubled" (διαπονέομαι) by a spirit-possessed girl who followed him and his companions, proclaiming them as servants of the Most High God. The use of διαπονέομαι here highlights Paul's deep agitation and the urgency of his response to the situation. This term underscores the intensity of emotional or spiritual turmoil that can arise in the face of persistent challenges or opposition.

Forms and Transliterations
διαπονηθεις διαπονηθείς διαπονηθεὶς διαπονηθήσεται διαπονουμενοι διαπονούμενοι diaponetheis diaponetheìs diaponētheis diaponētheìs diaponoumenoi diaponoúmenoi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 4:2 V-PPM/P-NMP
GRK: διαπονούμενοι διὰ τὸ
NAS: being greatly disturbed because
KJV: Being grieved that they
INT: being distressed because

Acts 16:18 V-APM-NMS
GRK: πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος
NAS: But Paul was greatly annoyed, and turned
KJV: But Paul, being grieved, turned and
INT: many days having been distressed however Paul

Strong's Greek 1278
2 Occurrences


διαπονηθεὶς — 1 Occ.
διαπονούμενοι — 1 Occ.















1277
Top of Page
Top of Page