1513. ei pos
Lexicon
ei pos: if somehow, if by any means

Original Word: εἴ πως
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: ei pos
Pronunciation: ā pōs
Phonetic Spelling: (i poce)
Definition: if somehow, if by any means
Meaning: if by any means, if somehow

Strong's Exhaustive Concordance
if by any means, if somehow

From ei and pos; if somehow -- if by any means.

see GREEK ei

see GREEK pos

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1513: εἴπως

εἴπως, see εἰ, III. 14.

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from εἰ (ei, "if") and πως (pōs, "somehow" or "in some way").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: There is no direct Hebrew equivalent for εἴ πως, as it is a Greek idiomatic expression. However, similar expressions of conditional hope or aspiration can be found in Hebrew through various phrases that convey uncertainty or desire, often involving the Hebrew word אִם (im, "if").

Usage: This phrase is used in the New Testament to express a hope or desire that something might happen, often in the context of a goal or aspiration that is uncertain or challenging to achieve.

Context: The Greek phrase εἴ πως (ei pōs) appears in several New Testament passages, conveying a sense of conditional hope or aspiration. It is often used by the Apostle Paul in his epistles to express his desires or intentions, acknowledging the uncertainty of their fulfillment.

Romans 1:10 (BSB): "in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you." Here, Paul uses εἴ πως to express his hope that he might finally visit the Roman believers, contingent upon God's will.

Romans 11:14 (BSB): "in the hope that I may provoke my own people to jealousy and save some of them." Paul expresses his desire to somehow provoke his fellow Jews to faith in Christ, using εἴ πως to indicate the uncertainty of this outcome.

Philippians 3:11 (BSB): "and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead." Paul speaks of his aspiration to attain the resurrection, acknowledging the challenge and uncertainty inherent in this spiritual pursuit.

Acts 27:12 (BSB): "Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor in Crete facing southwest and northwest, to winter there." The phrase is used to describe the sailors' uncertain hope of reaching a safer harbor.

In each instance, εἴ πως reflects a mindset of hopeful striving, recognizing human limitations and the need for divine intervention or favorable circumstances. It underscores the tension between human desire and the unpredictability of life's outcomes, a theme prevalent in the Pauline epistles.

Forms and Transliterations
ει είπως ειρ
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts














1512
Top of Page
Top of Page