Strong's Lexicon ei pos: if somehow, if by any means Original Word: εἴ πως Word Origin: A combination of εἰ (ei, "if") and πως (pos, "somehow" or "in some way") Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "εἴ πως," the concept of striving or hoping for a particular outcome can be seen in Hebrew expressions like "אוּלַי" (ulay, "perhaps") or "אִם" (im, "if"). Usage: The Greek conjunction "εἴ πως" is used to express a sense of uncertainty or possibility, often implying a hope or desire to achieve a certain outcome. It is typically translated as "if somehow" or "if by any means" in English. This phrase is used to convey a sense of striving or effort towards a goal, often with an element of uncertainty about the outcome. Cultural and Historical Background: In the context of the New Testament, "εἴ πως" reflects the Greco-Roman rhetorical style, which often employed conditional phrases to express hope or aspiration. This expression would have resonated with early Christian audiences who were familiar with the challenges and uncertainties of life, especially in the context of spreading the Gospel and living out their faith in a predominantly pagan society. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1513: εἴπωςεἴπως, see εἰ, III. 14. Strong's Exhaustive Concordance if by any means, if somehowFrom ei and pos; if somehow -- if by any means. see GREEK ei see GREEK pos Forms and Transliterations ει είπως ειρLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance ὄντι — 4 Occ.ὄντων — 6 Occ. ὄντος — 15 Occ. οὖσα — 6 Occ. οὖσαι — 1 Occ. οὖσαν — 6 Occ. οὔσῃ — 4 Occ. οὔσης — 6 Occ. οὖσιν — 9 Occ. οὐσῶν — 1 Occ. εἰρηνεύετε — 3 Occ. εἰρηνεύοντες — 1 Occ. εἰρήνη — 48 Occ. εἰρήνην — 25 Occ. εἰρήνης — 19 Occ. εἰρηνική — 1 Occ. εἰρηνικὸν — 1 Occ. εἰρηνοποιήσας — 1 Occ. εἰρηνοποιοί — 1 Occ. εἰς — 1774 Occ. |