1969. epipléssó
Lexicon
epipléssó: To rebuke, to reprove, to chide

Original Word: ἐπιπλήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epipléssó
Pronunciation: eh-pee-PLAYS-so
Phonetic Spelling: (ep-ee-place'-so)
Definition: To rebuke, to reprove, to chide
Meaning: I rebuke, chide, reprove, strike at.

Strong's Exhaustive Concordance
rebuke.

From epi and plesso; to chastise, i.e. (with words) to upbraid -- rebuke.

see GREEK epi

see GREEK plesso

HELPS Word-studies

1969 epiplḗssō (from 1909 /epí, "upon" intensifying 4141 /plḗssō, "hit") – properly, to strike in a vulnerable place; (figuratively) to strike someone with sharp, insensitive (brutal) words.

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from epi and pléssó
Definition
to strike at, to rebuke (with words)
NASB Translation
sharply rebuke (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1969: ἐπιπλήσσω

ἐπιπλήσσω: 1 aorist ἐπεπληξα;

a. properly, to strike upon, beat upon: Homer, Iliad 10, 500.

b. tropically, to chastise with words, to chide, upbraid, rebuke: 1 Timothy 5:1. (Homer, Iliad 12, 211; Xenophon, Plato, Polybius, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition ἐπί (epi, meaning "upon" or "against") and the verb πλήσσω (plēssō, meaning "to strike" or "to smite").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct one-to-one correspondence between Greek and Hebrew terms, the concept of rebuke or reproof in the Hebrew Bible is often expressed with words such as יָכַח (yakach, Strong's Hebrew 3198), which means to reprove, correct, or argue. Another related term is גָּעַר (ga'ar, Strong's Hebrew 1605), which means to rebuke or chide. These Hebrew terms similarly convey the idea of correction and admonition, aligning with the New Testament usage of ἐπιπλήσσω.

Usage: The verb ἐπιπλήσσω is used in the New Testament to describe the act of rebuking or reprimanding someone, often in a context of moral or corrective instruction.

Context: The Greek verb ἐπιπλήσσω appears in the New Testament as a term for rebuke or reproof. It is a compound word, combining the preposition ἐπί, which can imply direction or intensity, with πλήσσω, a verb that conveys the idea of striking or hitting. Thus, ἐπιπλήσσω carries the connotation of a verbal "striking" or a forceful correction.

In the context of the New Testament, ἐπιπλήσσω is used to describe the act of correcting or admonishing someone, often with the intent of guiding them back to a righteous path. This term is not merely about expressing disapproval but is often used with the purpose of moral or spiritual correction.

An example of its usage can be found in the Berean Standard Bible, where it is used to describe the act of rebuking in a manner that is intended to correct or instruct. The rebuke is not merely punitive but is aimed at bringing about a change in behavior or understanding.

The use of ἐπιπλήσσω in the New Testament reflects the broader biblical theme of correction and discipline as acts of love and concern for the spiritual well-being of others. It underscores the importance of addressing wrongdoing not out of anger or malice, but with the goal of restoration and growth.

Forms and Transliterations
επιπληξης επιπλήξης ἐπιπλήξῃς epiplḗxeis epiplḗxēis epiplexes epiplēxēs
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Timothy 5:1 V-ASA-2S
GRK: Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει
NAS: Do not sharply rebuke an older man,
KJV: Rebuke not an elder,
INT: And elder not do sharply rebuke but exhort [him]

Strong's Greek 1969
1 Occurrence


ἐπιπλήξῃς — 1 Occ.















1968
Top of Page
Top of Page