328. anazónnumi
Lexicon
anazónnumi: To gird up, to fasten, to prepare

Original Word: ἀναζώννυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anazónnumi
Pronunciation: ah-nah-ZONE-noo-mee
Phonetic Spelling: (an-ad-zone'-noo-mee)
Definition: To gird up, to fasten, to prepare
Meaning: I gird up, brace up (with a view to active exertion); a metaphor from the girding of the flowing tunic, to prevent its hampering one in active work.

Strong's Exhaustive Concordance
gird up.

From ana and zonnumi; to gird afresh -- gird up.

see GREEK ana

see GREEK zonnumi

HELPS Word-studies

328 anazṓnnymi (from 303 /aná, "up to down" and 2224 /zṓnnymi, "gird, take out slack") – properly, raise up a tunic (= "tighten the belt"), "girding oneself"; (figuratively) getting ready (prepared) to move quickly, i.e. where someone needs to go and arrive at without delay (used only in 1 Pet 1:13).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ana and zónnumi
Definition
to gird up
NASB Translation
prepare (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 328: ἀναζώννυμι

ἀναζώννυμι: to gird up; middle to gird up oneself or for oneself: ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας, 1 Peter 1:13, i. e. prepared — a metaphor derived from the practice of the Orientals, who in order to be unimpeded in their movements were accustomed, when about to start on a journey or engage in any work, to bind their long and flowing garments closely around their bodies and fasten them with a leathern girdle; cf. περιζώννυμι. (the Sept. Judges 18:16; Proverbs 29:35 (); Dio Chrysostom or. 72, 2, edition, Emp., p. 729; Didymus, quoted in Athen. 4 (17), p. 139 d., others.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the preposition ἀνά (ana, meaning "up" or "again") and the verb ζώννυμι (zōnnymi, meaning "to gird" or "to fasten with a belt").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: H2296 חָגַר (chagar): To gird, to bind on, to put on a belt.
H247 חֲבַשׁ (chabash): To bind, to gird, often used in the context of preparing for action or service.

This entry provides a comprehensive understanding of the term ἀναζώννυμι, highlighting its significance in both physical and metaphorical contexts within the biblical narrative.

Usage: The verb ἀναζώννυμι is used in the context of preparing oneself for a task or journey, often with a sense of urgency or readiness. It is metaphorically used to describe mental or spiritual preparedness.

Context: The term ἀναζώννυμι appears in the New Testament in contexts that emphasize readiness and preparation. In the cultural setting of the Bible, girding up one's loins was a common practice before engaging in physical activity, such as running or working, as it involved tucking the long garments into a belt to allow for greater freedom of movement. This physical act became a metaphor for mental and spiritual readiness.

In 1 Peter 1:13, the apostle Peter uses this term to exhort believers: "Therefore prepare your minds for action, be sober-minded, and set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ." (BSB) Here, ἀναζώννυμι is translated as "prepare your minds for action," indicating a call to spiritual alertness and readiness to live in accordance with the hope of Christ's return.

The concept of girding up one's loins is also found in the Old Testament, where it often signifies readiness for battle or service. This imagery is carried into the New Testament, where it takes on a spiritual dimension, urging believers to be prepared for the challenges of faith and the coming of the Lord.

Forms and Transliterations
αναζωσαμένη αναζωσαμενοι αναζωσάμενοι ἀναζωσάμενοι anazosamenoi anazosámenoi anazōsamenoi anazōsámenoi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Peter 1:13 V-APM-NMP
GRK: Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας
NAS: Therefore, prepare your minds
KJV: Wherefore gird up the loins of your
INT: Therefore having girded up the waist

Strong's Greek 328
1 Occurrence


ἀναζωσάμενοι — 1 Occ.















327
Top of Page
Top of Page