3328. metaballó
Lexicon
metaballó: To change, to turn, to alter

Original Word: μεταβάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: metaballó
Pronunciation: meh-tah-BAL-lo
Phonetic Spelling: (met-ab-al'-lo)
Definition: To change, to turn, to alter
Meaning: I change; mid: I change my mind.

Strong's Exhaustive Concordance
change mind.

From meta and ballo; to throw over, i.e. (middle voice figuratively) to turn about in opinion -- change mind.

see GREEK meta

see GREEK ballo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from meta and balló
Definition
to turn about, to change
NASB Translation
changed their minds (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3328: μεταβάλλω

μεταβάλλω: properly, to turn round; to turn about; passive and middle to turn oneself about, change or transform oneself; tropically, to change one's opinion; (middle, present participle) μεταβαλλόμενοι ((2 aorist participle βαλόμενοι Tr WH)) ἔλεγον, they changed their minds and said, Acts 28:6 (μεταβαλόμενος λέγεις, having changed your mind you say, Plato, Gorgias 481 e.; in the same sense, Thucydides, Xenophon, Demosthenes).

Topical Lexicon
Word Origin: From μετά (meta, meaning "after" or "beyond") and βάλλω (ballō, meaning "to throw" or "to cast").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for μεταβάλλω, the concept of change or transformation is present in several Hebrew words. Some related entries include:

Strong's Hebrew 2015 (הָפַךְ, hāphak): To turn, overturn, change.
Strong's Hebrew 7725 (שׁוּב, shuv): To return, turn back, repent.
Strong's Hebrew 2487 (חָלַף, chalaph): To pass on or away, change, renew.

These Hebrew terms similarly convey the idea of transformation or change, often in the context of repentance or divine intervention, paralleling the New Testament usage of μεταβάλλω.

Usage: The verb μεταβάλλω is used in the New Testament to describe a change in condition, opinion, or situation. It often implies a significant transformation or reversal.

Context: The Greek verb μεταβάλλω appears in the New Testament to convey the idea of change or transformation. It is a compound word, combining the preposition μετά, which suggests a transition or movement beyond, with the verb βάλλω, which means to throw or cast. This combination implies a throwing or turning over, indicating a shift from one state to another.

In the Berean Standard Bible, μεταβάλλω is used in Acts 28:6, where it describes the reaction of the people on the island of Malta to the Apostle Paul after he was bitten by a viper. Initially, they expected him to swell up or suddenly fall dead, but when he suffered no harm, they "changed their minds" and said he was a god. This usage highlights a dramatic shift in perception and belief, illustrating the transformative power of witnessing divine intervention.

The concept of μεταβάλλω can be applied to spiritual transformation, where an individual undergoes a profound change in heart or mind, often as a result of encountering the truth of the Gospel. This aligns with the broader biblical theme of repentance and renewal, where believers are called to turn away from sin and embrace a new life in Christ.

Forms and Transliterations
μεταβαλεί μεταβάλη μεταβαλλόμενοι μεταβαλομενοι μεταβαλόμενοι μεταβαλούσα μεταβαλούσιν μεταβαλών μεταβολή μεταβολής μετάβολοι μεταβόλων μετέβαλε μετέβαλεν metabalomenoi metabalómenoi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 28:6 V-APM-NMP
GRK: αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν
KJV: him, they changed their minds, and said
INT: him happening having changed their opinion said he

Strong's Greek 3328
1 Occurrence


μεταβαλόμενοι — 1 Occ.















3327
Top of Page
Top of Page