3379. mépote
Lexicon
mépote: Lest, perhaps, in case, otherwise

Original Word: μήποτε
Part of Speech: Adverb, Negative
Transliteration: mépote
Pronunciation: MAY-po-teh
Phonetic Spelling: (may'-pot-eh)
Definition: Lest, perhaps, in case, otherwise
Meaning: lest at any time, lest; then weakened: whether perhaps, whether at all; in a principal clause: perhaps.

Strong's Exhaustive Concordance
peradventure, lest

Or me pote (may pot'-eh) from me and pote; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.

see GREEK me

see GREEK pote

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from and pote
Definition
never, lest ever
NASB Translation
if (1), if perhaps (1), never (1), no (1), or (1), or else (1), otherwise (6), so (7), whether (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3379: μήποτε

μήποτε (from μή and πότε) (μή πότε (separately) L WH (except Matthew 25:9, see below) Tr (except 2 Timothy 2:25)), differing from οὔποτε as μή does from οὐ; (from Homer down). Accordingly it is:

1. a particle of Negation; not ever, never: ἐπεί μήποτε ἰσχύει, since it is never of force, because the writer thinks that the very idea of its having force is to be denied, Hebrews 9:17 (where WH text μή τότε), on which see Winers Grammar, 480 (447), cf. Buttmann, 353 (304); but others refer, this passage to 3 a. below.

2. a prohibitory conjunction; lest ever, lest at any time, lest haply, (also written separately μή πότε ((see at the beginning), especially when the component parts retain each its distinctive force; cf. Lipsius, Gram. Untersuch., p. 129f; Ellendt, Lex. Sophocles 2:107. In the N. T. use of this particle the notion of time usual to πότε seems to recede before that of contingency, lest perchance)), so that it refers to the preceding verb and indicates the purpose of the designated action (Winer's Grammar, § 56, 2): with a subjunctive present Luke 12:58; with a subjunctive aorist, Matthew 4:6 and Luke 4:11, from Psalm 90:12 () (where the Sept. for פֶּן); Matthew 5:25 ((cf. below)); Matthew 7:6 (R G); and Acts 28:27 (both from Isaiah 6:10, where the Sept. for פֶּן); Matthew 13:29 (οὐ namely, θέλω); Matthew 15:32; Matthew 27:64; Mark 4:12; Luke 14:12; with ἵνα prefixed, Luke 14:29; with a future indicative (see Buttmann, § 139, 7, cf. also, p. 368 (315)

d.): (Matthew 7:6 L T Tr WH; (cf. )); Mark 14:2; (Luke 12:58 L T Tr WH). after verbs of fearing, taking care (Winers Grammar, as above; Buttmann, § 139, 48): with subjunctive aorist — so after προσέχω, to take heed, lest etc., Luke 21:34; Hebrews 2:1 (Sir. 11:33); so that an antecedent φοβούμενοι or προσέχοντες must be mentally supplied, Acts 5:39; μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ, lest perchance there be not enough (so that οὐκ ἀρκέσῃ forms one idea, and φοβούμεθα must be supplied before μήποτε), Matthew 25:9 R T WH marginal reading; but L Tr WH text, together with Meyer, et al., have correctly restored μήποτε (namely, τοῦτο γενέσθω (Winer's Grammar, § 64, 7 a.)) οὐ μή ἀρκέσῃ, i. e. "Not so! There will in no wise be enough" (see μή, IV. 2); cf. Bornemann in the Studien und Kritiken for 1843, p. 143f; (but all the editors above named remove the punctuation mark after μήποτε; in which case it may be connected directly with the words which follow it and translated (with R. V.) 'peradventure there will not be enough'; cf. Buttmann, § 148, 10, especially, p. 354 (304) note. For additional examples of μήποτε in this sense (cf. Aristotle, eth. Nic. 10, 10, p. 1179a, 24; with indicative, ibid., pp. 1172{a}, 33; 1173{a} 22, etc.), see Sophocles Lexicon, under the word; Alexander Buttmann (1873) in his translation of Apoll. Dysk., index under the word; (cf. Liddell and Scott, under the word μή, Buttmann, 9)). after φοβοῦμαι, with present subjunctive Hebrews 4:1; so that φοβούμενος must be supplied before it, Luke 14:8. after βλέπειν with a future indicative (cf. Winer's Grammar, § 56, 2 b. α.; Buttmann, 243 (209)), Hebrews 3:12.

3. a particle of interrogation accompanied with doubt (see μή, III.), whether ever, whether at any time; whether perchance, whether haply, (German doch nicht etwa; ob nicht etwa);

a. in a direct question introduced by ἐπεί, for, else (see ἐπεί, 2 under the end): so according to the not improbable interpretation of some (e. g. L WH marginal reading, Delitzsch) in Hebrews 9:17, see in 1 above. In the remaining N. T. passages so used that the inquirer, though he doubts and expects a negative answer, yet is inclined to believe what he doubtfully asks about; thus, in a direct question, in John 7:26.

b. in indirect questions; α. with the optative (where the words are regarded as the thought of someone (Winers Grammar, § 41 b. 4 c.; Buttmann, § 139, 60)): Luke 3:15. (See β.) β. with the subjunctive: 2 Timothy 2:25 (R G L (cf. Buttmann, 46 (40));. but T Tr WH text give the optative), where μήποτε κτλ. depend on the suppressed idea διαλογιζόμενος (cf. Buttmann, § 139, 62 at the end; Winer's Grammar, as above).

Topical Lexicon
Word Origin: A compound of μή (mē, "not") and ποτέ (pote, "at any time" or "ever").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for μήποτε, similar expressions of caution or prevention can be found in Hebrew words like פֶּן (pen, "lest") and אֲשֶׁר לֹא (asher lo, "that not"), which convey a similar sense of warning or negative purpose in the Hebrew Scriptures.

Usage: This word is often used in the New Testament to introduce a clause that expresses a potential negative outcome or to prevent a certain action or event. It is typically translated as "lest" or "in case" in English.

Context: μήποτε appears in various contexts throughout the New Testament, often in the teachings of Jesus and the epistles, where it serves to caution or warn against a potential negative consequence. It is used to express concern or to advise vigilance and carefulness in spiritual and moral matters.

For example, in Matthew 13:15 (BSB), Jesus uses μήποτε in His explanation of why He speaks in parables: "For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them." Here, μήποτε introduces the potential positive outcome that is being prevented by the people's hardness of heart.

In 2 Corinthians 12:20 (BSB), Paul uses μήποτε to express his concern about the state of the Corinthian church: "For I am afraid that when I come, I may not find you as I wish, and you may not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, rage, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder." The use of μήποτε underscores Paul's apprehension about encountering undesirable behaviors.

The word is a reminder of the importance of vigilance and the avoidance of spiritual complacency. It serves as a linguistic tool to highlight the potential for negative outcomes if certain actions are not taken or if vigilance is not maintained.

Forms and Transliterations
μη μή Μηποτε μηποτέ Μήποτε μήποτέ Mepote Mēpote Mḗpote
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 25:9 Adv
GRK: φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ
NAS: answered, 'No, there will not be enough
KJV: saying, [Not so]; lest there be
INT: wise saying [No] lest none not even

Strong's Greek 3379
1 Occurrence


Μήποτε — 1 Occ.















3378
Top of Page
Top of Page