Lexicon anastatoó: To disturb, to unsettle, to stir up, to overthrow. Original Word: ἀναστατόω Strong's Exhaustive Concordance trouble, turn upside down, make an uproar. From a derivative of anistemi (in the sense of removal); properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively) -- trouble, turn upside down, make an uproar. see GREEK anistemi HELPS Word-studies 387 anastatóō (literally, "change standing from going up to down"; see the root, 450 /anístēmi) – properly, turn something over (up to down), i.e. to upset (up-set), raising one part up at the expense of another which results in dislocation (confusion); to unsettle, make disorderly (dis-orderly). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom anastatos (driven from one's home) Definition to stir up, unsettle NASB Translation stirred up a revolt (1), troubling (1), upset (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 387: ἀναστατόωἀναστατόω, ἀναστάτω; 1 aorist ἀνεστατωσα; a verb found nowhere in secular auth:, but (in Daniel 7:23 the Sept.; Deuteronomy 29:27 Graecus Venetus) several times in the O. T. fragments of Aq. (e. g. Psalm 10:1) and Symm. (e. g. Psalm 58:11; Isaiah 22:3), and in Eustathius (from ἀνάστατος, driven from one's abode, outcast, or roused up from one's situation; accordingly equivalent to ἀναστατον ποιῶ), to stir up, excite, unsettle; followed by an accusative a. to excite tumults and seditions in the State: Acts 17:6; Acts 21:38. b. to upset, unsettle, minds by disseminating religious error: Galatians 5:12. Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀναστατόω, similar concepts of disturbance or upheaval can be found in Hebrew words such as הָפַךְ (haphak, Strong's Hebrew 2015), meaning "to overturn" or "to turn upside down," and בָּלַע (bala, Strong's Hebrew 1104), meaning "to swallow up" or "to engulf," which convey the idea of causing disorder or destruction. Usage: The verb ἀναστατόω is used in the New Testament to describe the act of causing unrest or disturbance among people, often in a social or communal context. It is typically used in a negative sense, indicating the disruption of peace or order. Context: The verb ἀναστατόω appears in the New Testament in contexts where individuals or groups are described as causing significant disturbance or agitation. This term is used to depict the actions of those who incite others, leading to social or communal unrest. In the Book of Acts, it is used to describe the actions of certain individuals who stirred up the people against the apostles and their teachings. For example, in Acts 17:6, the accusation against Paul and Silas is that they have "turned the world upside down," reflecting the disruptive impact of their message. Similarly, in Acts 21:38, the term is used to describe an Egyptian who led a revolt, further illustrating the sense of causing upheaval. Englishman's Concordance Acts 17:6 V-APA-NMPGRK: τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ NAS: These men who have upset the world KJV: the world upside down are come INT: the habitable world have set in confusion these also Acts 21:38 V-APA-NMS Galatians 5:12 V-PPA-NMP Strong's Greek 387 |