4494. rhipizó
Lexicon
rhipizó: To fan, to winnow, to toss to and fro

Original Word: ῥιπίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhipizó
Pronunciation: hree-PID-zo
Phonetic Spelling: (hrip-id'-zo)
Definition: To fan, to winnow, to toss to and fro
Meaning: I toss to and fro, fan, blow.

Strong's Exhaustive Concordance
toss.

From a derivative of rhipto (meaning a fan or bellows); to breeze up, i.e. (by analogy) to agitate (into waves) -- toss.

see GREEK rhipto

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from rhipis (a fan)
Definition
to fan, generally to make a breeze
NASB Translation
tossed by the wind (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4494: ῤιπίζω

ῤιπίζω: present passive participle ῥιπιζόμενος; (from ῤιπίς a bellows or fan); hence,

1. properly, to raise a breeze, put air in motion, whether for the sake of kindling a fire or of cooling oneself; hence,

a. to blow up a fire: φλόγα, πῦρ, Anthol. 5, 122, 6; Plutarch, Flam. 21.

b. to fan, i. e, cool with a fan (Tertullianflabello): Plutarch, Anton. 26.

2. to toss to and fro, to agitate: of the wind, πρός ἀνέμων ῥιπίζεται τό ὕδωρ, Philo de incorrupt. mundi § 24; ῥιπιζομενη ἄχνη, Dio Cassius, 70, 4; δῆμος ἀστατον, κακόν καί θαλάσσῃ πανθ' ὅμοιον, ὑπ' ἀνέμου ῥιπίζεται, Dio Chr. 32, p. 368 b.; hence, joined with ἀνεμίζεσθαι it is used of a person whose mind wavers in uncertainty between hope and fear, between doing and not doing a thing, James 1:6.

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek word ῥιπίς (rhipís), meaning "a fan" or "to fan."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ῥιπίζω, the concept of being tossed or unstable can be related to Hebrew terms that describe wavering or instability, such as נוּעַ (nuach) meaning "to shake" or "to totter," and רָעַד (ra'ad) meaning "to tremble" or "to quake." These terms capture similar themes of instability and agitation found in the metaphorical use of ῥιπίζω in the New Testament.

Usage: The term ῥιπίζω is used metaphorically in the New Testament to describe a state of being tossed about or agitated, often in the context of doubt or instability.

Context: The Greek verb ῥιπίζω appears in the New Testament in contexts that convey the idea of instability or being unsettled. It is used metaphorically to describe the condition of a person who is uncertain or wavering in their faith or decisions. This term is notably found in the Epistle of James, where it is used to illustrate the instability of a person who doubts.

In James 1:6, the apostle writes, "But let him ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind." Here, ῥιπίζω is translated as "tossed," depicting the image of a wave that is driven and agitated by the wind, symbolizing the lack of firm conviction or steadfastness in the doubter's mind.

The imagery of ῥιπίζω serves as a powerful reminder of the importance of faith and stability in the Christian life. It underscores the necessity of approaching God with a firm and unwavering trust, as doubt can lead to spiritual instability and hinder one's relationship with God.

Forms and Transliterations
ριπιζομενω ριπιζομένω ῥιπιζομένῳ ριπιστά rhipizomeno rhipizomenō rhipizoménoi rhipizoménōi ripizomeno ripizomenō
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
James 1:6 V-PPM/P-DMS
GRK: ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ
NAS: driven and tossed by the wind.
KJV: driven with the wind and tossed.
INT: being driven by the wind and being tossed

Strong's Greek 4494
1 Occurrence


ῥιπιζομένῳ — 1 Occ.















4493
Top of Page
Top of Page