4683. sparganoó
Lexicon
sparganoó: To swaddle, to wrap in swaddling clothes

Original Word: σπαργανόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sparganoó
Pronunciation: spar-gan-OH-o
Phonetic Spelling: (spar-gan-o'-o)
Definition: To swaddle, to wrap in swaddling clothes
Meaning: I swathe, wrap in swaddling clothes.

Strong's Exhaustive Concordance
wrap in swaddling clothes.

From sparganon (a strip; from a derivative of the base of sparasso meaning to strap or wrap with strips); to swathe (an infant after the Oriental custom) -- wrap in swaddling clothes.

see GREEK sparasso

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sparganon (a swathing band)
Definition
to wrap in swaddling clothes
NASB Translation
wrapped...in cloths (1), wrapped in cloths (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4683: σπαργανόω

σπαργανόω, σπαργάνω: 1 aorist ἐσπαργάνωσα; perfect passive participle ἐσπαργανωμενος: (σπραγανον a swathing band); to wrap in swaddling-clothes: an infant just born, Luke 2:7, 12. (Ezekiel 16:4; (Euripides, Aristotle), Hippocrates, Plutarch, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: From σπάργανον (sparganon), meaning "a swaddling band" or "strip of cloth."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for σπαργανόω, the concept of swaddling is present in the Old Testament. For example, the practice of swaddling is mentioned in Ezekiel 16:4, where the neglect of swaddling is used metaphorically to describe the abandoned state of Jerusalem. The Hebrew term used in this context is חָתַל (chatal), which means "to wrap" or "to swaddle."

Usage: The term is used in the context of wrapping an infant in swaddling clothes, a common practice in ancient times to provide warmth and security to newborns.

Context: The Greek verb σπαργανόω (sparganoō) appears in the New Testament in the context of the birth of Jesus Christ. This term is specifically used to describe the act of Mary wrapping the newborn Jesus in swaddling clothes. The practice of swaddling involved binding an infant with strips of cloth to restrict movement and simulate the security of the womb, which was believed to promote comfort and proper development.

In the Gospel of Luke, the use of σπαργανόω highlights the humble and ordinary circumstances of Jesus' birth. Luke 2:7 states, "And she gave birth to her firstborn Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn." (BSB) This imagery underscores the humility and simplicity of the incarnation, as the Savior of the world entered into human history in a modest and unassuming manner.

The act of swaddling, as described in the Gospel, also serves as a sign to the shepherds, as noted in Luke 2:12: "And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger." (BSB) The specific mention of swaddling cloths and the manger provides a vivid and recognizable image for the shepherds, guiding them to the newborn Messiah.

Forms and Transliterations
εσπαργανώθης εσπαργανωμενον εσπαργανωμένον ἐσπαργανωμένον εσπαργάνωσα εσπαργανωσεν εσπαργάνωσεν ἐσπαργάνωσεν σπαρτίον σπαρτίου esparganomenon esparganoménon esparganōmenon esparganōménon esparganosen esparganōsen espargánosen espargánōsen
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 2:7 V-AIA-3S
GRK: πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ
NAS: son; and she wrapped Him in cloths, and laid
KJV: him in swaddling clothes, and
INT: first-born and wrapped in swaddling clothes him and

Luke 2:12 V-RPM/P-ANS
GRK: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον
NAS: a baby wrapped in cloths and lying
KJV: the babe wrapped in swaddling clothes, lying
INT: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying

Strong's Greek 4683
2 Occurrences


ἐσπαργανωμένον — 1 Occ.
ἐσπαργάνωσεν — 1 Occ.















4682
Top of Page
Top of Page