Lexicon splagchnon: Bowels, compassion, affection, heart Original Word: σπλάγχνον Strong's Exhaustive Concordance bowels, inward affection, tender mercy. Probably strengthened from splen (the "spleen"); an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. HELPS Word-studies 4698 splágxnon – properly, the internal organs ("viscera"); (figuratively) "gut-level compassion" (visceral feelings); the capacity to feel deep emotions (sympathy, empathy, etc.). NAS Exhaustive Concordance Word Originof uncertain origin Definition the inward parts (heart, liver, lungs, etc.), fig. the emotions NASB Translation affection (3), affections (1), heart (4), hearts (1), intestines (1), tender (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4698: σπλάγχνονσπλάγχνον, σπλαγχνου, τό, and (only so in the N. T.) plural σπλάγχνα, σπλάγχνων, τά, Hebrew רַחֲמִים, bowels, intestines (the heart, lungs, liver, etc.); a. properly: Acts 1:18 (2 Macc. 9:5f; 4 Macc. 5:29, and in Greek writings from Homer down). b. in the Greek poets from Aeschylus down the bowels were regarded as the seat of the more violent passions, such as anger and love; but by the Hebrews as the seat of the tenderer affections, especially kindness, benevolence, compassion (cf. Lightfoot on Philippians 1:8; Winers Grammar, 18); hence, equivalent to our heart (tender mercies, affections, etc. (cf. B. D. American edition under the word Corresponding Greek / Hebrew Entries: The Greek concept of σπλάγχνον is somewhat analogous to the Hebrew term רַחֲמִים (rachamim, Strong's Hebrew 7356), which also denotes compassion, mercy, and the seat of emotions. Another related Hebrew term is לֵב (lev, Strong's Hebrew 3820), often translated as "heart," representing the inner self and emotions. Usage: In the New Testament, σπλάγχνον is used to express deep emotional feelings, particularly compassion and affection. It appears in contexts where the writers emphasize the depth of emotional connection or the call to show mercy and kindness. Context: The Greek term σπλάγχνον is a vivid expression used in the New Testament to convey the depth of human emotions, particularly those of compassion and love. In ancient Greek culture, the entrails were considered the seat of emotions, much like the heart is viewed in modern Western thought. This term is used metaphorically to describe the inner feelings of compassion and affection that one person has for another. Englishman's Concordance Luke 1:78 N-ANPGRK: διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ NAS: Because of the tender mercy KJV: Through the tender mercy of our INT: through [the] affections of compassion of God Acts 1:18 N-NNP 2 Corinthians 6:12 N-DNP 2 Corinthians 7:15 N-NNP Philippians 1:8 N-DNP Philippians 2:1 N-NNP Colossians 3:12 N-ANP Philemon 1:7 N-NNP Philemon 1:12 N-NNP Philemon 1:20 N-ANP 1 John 3:17 N-ANP Strong's Greek 4698 |